Эликсир бессмертия.
[править]Абульказем, сказал столетний Мирза молодому своему сыну, поздравь меня! я имел счастье наконец составить эликсир бессмертия. Видишь ли этот стеклянный сосуд и эту фаянсовую чашу? В первом заключается драгоценный эликсир, в последней чудесная мазь, имеющие дар возобновлять движение в человеческой машине, если только она не весьма давно расстроилась — они дают ей новую силу, живость и деятельность; словом, приводят ее опять в состояние действовать столько же времени, сколько она действовала, считая от минуты зачатия до той минуты, в которую расстроилась и была возобновлена могуществом эликсира. Но, сын мой, надобно заметить, что это лекарство должно быть употреблено не прежде, как через десять часов по прекращении жизни в теле, то есть пока еще сохраняется в нем некоторая часть теплоты; по истечении же сего времени, влияние эликсира перестает уже быть действительным. Чувствую, что минута конца моего приближается, труды и размышления меня изнурили. Исполни мое завещание, добрый Абульказем: как скоро умру, намажь все тело мое этою мазью; потом, как скоро увидишь, что оно оживится, как скоро жилы и мускулы мои придут в движение, пролей на язык мой несколько капель эликсира — и я воскресну; и ты дашь мне снова жизнь, которую некогда сам получил от меня; и с той минуты перестану быть твоим отцом, а буду именовать тебя своим братом и мы будем взаимно сохранять друг другу бытие; ты воскресишь отца своего, а он, в свою очередь, воскресит некогда своего сына — и жизнь наша будет продолжаться бесконечно.
В самом деле Мирза, через несколько месяцев по открытии тайны своей умер. Абульказем, пораженный кончиной родителя, которого любил нежно, забыл в минуту горести о чудном эликсире бессмертия; он вспомнил об нем уже по истечении двадцати часов, но поздно. Горесть и угрызения совести Абульказема были неописуемы. Он долго плакал — наконец время, всеобщий утешитель, утешило и его. Абульказем начал искать рассеяния, случай познакомил его с прелестною Фатимою, он полюбил ее, сделался ее супругом и через несколько времени счастливым отцом. Сын его, Абдалла, вырос, возмужал — Абульказем состарился, поседел, наконец почувствовал приближение смерти. Наставленный собственным ужасным опытом, подумал он, что поступит гораздо благоразумнее, если возбудит в сыне своем корыстолюбие и жадность к богатству, а не любовью к родителям принудит его воспользоваться тем эликсиром, который достался ему от Мирзы в наследство..
Абдалла — сказал он своему сыну — видишь ли этот эликсир в стеклянном сосуде и эту мазь в фаянсовой чаше? Они в одну минуту могут доставить тебе сокровища несметные. Выслушай мое наставление и выполни его непременно, со всевозможною точностью. Конец мой близок, скоро умру — но тело мое не должно обратиться в прах и быть добычею тления. Через час после моей смерти — не ранее и не позже — ты должен намазать меня этою мазью, и потом вылить на язык мой несколько капель сего эликсира: увидишь, что мертвое тело мое обратится в золотой слиток, а глаза мои и зубы в крупные, самой лучшей воды алмазы.
Абульказем занемог смертельною болезнью; закрывая глаза, повторял он умирающим голосом Абдалле: мой сын, не забудь! через час — ни раньше, ни позже! Сын плакал, однако держал уже в руках часы, сосуд с эликсиром и чашу с мазью. Абульказем вздохнул в последний раз — Абдалла был в отчаянии, однако не мог не утешить себя грешною мыслью, что покойный отец его был от природы дороден, имел большее глаза и не потерял ни одного зуба. До истечения часа, он принялся натирать его мазью. Кончив первую работу, приступает к другой, берет сосуд, открывает, хочет налить эликсиру на язык мертвого — о чудо! Лицо оживлено, глаза движутся, уста раскрылись! Абдалла ужаснулся, руки его затрепетали, он уронил сосуд и сосуд разбился вдребезги.
Эликсир безсмертия: [Сказка] // Вестн. Европы. — 1809. — Ч. 44, N 8. — С. 281-285.