Перейти к содержанию

Эпиграмма на перевод Виргилия (Батюшков)

Непроверенная
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эпиграмма на перевод Виргилия
автор Константин Николаевич Батюшков (1787—1855)
См. Разные стихотворения. Дата создания: осень 1809, опубл.: «Цветник» 1810, ч. V, № 1, январь, стр. 99. Источник: ФЭБ (1934)

Эпиграмма на перевод Виргилия


Вдали от храма Муз и рощей Геликона
Феб мстительной рукой Сатира задавил;[1]
Воскрес урод и отомстил:
Друзья, он душит Аполлона!


1809


Примечания

Напечатана: 1) в «Цветнике» 1810, ч. V, № 1, январь, стр. 99, вместе с четырехстишием Гнедича под общим названием «Эпиграммы», 2) в «Опыте русской антологии», 1828, стр. 119, под заглавием «На перевод Виргилия», с полной подписью. В собрание стихотворений впервые введена Майковским изданием. Написана в деревне осенью 1809 г. и послана Гнедичу при том же письме, что и предыдущая. Близкое подражание, почти перевод французской эпиграммы Ж. Л. Лайа, написанной на перевод на французский язык Энеиды. Направлена против Мерзлякова, который издал в 1807 г. книгу переводов «Эклог» Виргилия. В «Видении на берегах Леты» (см. стр. 173) Батюшков снова повторяет, что Мерзляков «задушил Виргилия».



  1. Всем известна участь Марсия.