Оригинал: яп.三日月の (Микадзуки но...). — Перевод созд.: неизвестна, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904. Источник: И. Шевченко, В. Г. Астон, W. G. Aston[1]
«Это было новолунье!
С тeх пор я ожидал —
И глядь! сегодня ночью!»[2]
“'Twas the new moon!
Since then I waited—
And lo! to-night!
[I have my reward!].”[3]
Дата неизвестна, англ. перевод 1899, рус. перевод 1904
Примечания:
↑Источники: 1. Из статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».; 2. Из книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астон, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904; 3. Из книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
三日月の頃より待ちし今宵かな микадзуки но / коро ёри мати си / коёи кана.
Автор этого хайку, повидимому, не Басё. Есть легенда, что известный поэт в пути в ночь полнолуния пропел это стихотворение пред крестьянами и удивил их. Легенда имеет несколько вариантов, где «поэт» — то Басё, то Кобаяси Исса, то Соги. Вообще, у этого хайку нет отточенности, присущей Басё. Примечание (Исао Ясуды)