Я устал и бороться, и жить (Верлен/Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Я устал и бороться, и жить…
автор Поль Верлен (1844-1896), пер. И. Ф. Анненский
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Car vraiment j’ai souffert beaucoup…». — Из сборника «Любовь». Источник: И. Ф. Анненский Избранные произведения. — Л.: Художественная литература, 1988. — С. 221 • Неполный перевод ст-ния «Car vraiment j'ai souffert beaucoup» («Ибо и вправду я много страдал») из книги «Amour» («Любовь»).


Анненский:     Верлен:

* * *


Я устал и бороться, и жить, и страдать,
Как затравленный волк от тоски пропадать.
Не изменят ли старые ноги,
Донесут ли живым до берлоги?
Мне бы в яму теперь завалиться и спать.
А тут эти своры… Рога на лугу.
Истерзан и зол, я по кочкам бегу.
Далеко от людей схоронил я жилье,
Но у этих собак золотое чутье,
У Завистливой, Злой да Богатой.
И в темных стенах каземата
Длится месяцы, годы томленье мое.
На ужин-то ужас, беда на обед,
Постель-то на камне, а отдыха нет.

 


 

Lucien Létinois — II.


Car vraiment j'ai souffert beaucoup !
Débusqué, traqué comme un loup
Qui n'en peut plus d'errer en chasse
Du bon repos, du sûr abri,
Et qui fait des bonds de cabri
Sous les coups de toute une race.

La Haine et l'Envie et l'Argent,
Bons limiers au flair diligent,
M'entourent, me serrent. Ca dure
Depuis des jours, depuis des mois,
Depuis des ans ! Dîner d'émois,
Souper d'effrois, pitance dure !


<…>


<1888>