Поль Верлен
Внешний вид
Поль Мари Верлен |
---|
фр. Paul Marie Verlaine |
р. 30 марта 1844, Мец |
ум. 8 января 1896 (51 год), Париж |
французский поэт |
один из основоположников символизма |
Биография в БСЭ1 • МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Поэзия
[править]Сатурнические поэмы (Poèmes saturniens)
[править]- Melancholia
- Nevermore
- Mon rêve familier
- Сон, с которым я сроднился («Мне душу странное измучило виденье…») — перевод И. Ф. Анненского
- Le rêve familier («Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна…») — его же, вольное переложение
- Привычная мечта («Мне часто грезится заветная мечта…») — перевод В. Я. Брюсова
- L’Angoisse
- Eaux-fortes
- Paysages tristes
- Caprices
- Sérénade
Галантные празднества (Fêtes galantes)
[править]- Clair de lune
- Лунный свет («Твоя душа, как тот заветный сад…») — перевод Ф. К. Сологуба
- Лунный свет («С изысканно-убранным садом…») — его же, второй перевод
- Лунный свет («Твоя душа — та избранная даль…») — его же, третий перевод
- Sur l’herbe
- Dans la grotte
- Colloque sentimental
- Colloque sentimental — перевод И. Ф. Анненского
- « Le soleil du matin doucement chauffe et dore »
- « La lune blanche »
- «Белая луна…» — перевод Ф. К. Сологуба
- «С голубых небес…» — его же, второй перевод
- «Ночною луною…» — его же, третий перевод
- «Бледный отблеск луны…» — перевод О. Н. Чюминой
- « Hier, on parlait de choses et d’autres »
- « J’ai presque peur, en vérité »
- «Почти боюсь, — так сплетена…» — перевод Ф. К. Сологуба
- Ariettes oubliées
- II. «Je devine, à travers un murmure…»
- «Начертания ветхой триоди…» — перевод И. Ф. Анненского
- III. «Il pleure dans mon cœur…»
- Песня без слов («Сердце исходит слезами…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Небо над городом плачет…» — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- «В слезах моя душа…» — перевод Ф. К. Сологуба
- «Плачет в сердце моём…» — перевод Д. Ратгауза, 1896
- «Льются в сердце слёзы…» — перевод С. Рафаловича
- «Текут по сердцу слёзы…» — перевод С. Френкеля
- «Сердце тихо плачет…» — перевод И. Эренбурга
- Хандра («И в сердце растрава…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- «Сердцу плачется всласть…» — перевод А. М. Гелескула, 1968
- «То ли плачется сердцу…» — перевод Д. В. Кузьмина, 1992
- «Слёзы в сердце моём…» — перевод А. М. Ревича
- VII. «Ô triste, triste était mon âme…»
- «Я долго был безумен и печален…» — перевод И. Ф. Анненского
- «Я грустен, грустен был душою…» — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- «Душе какие муки, муки…» — перевод Ф. К. Сологуба
- IX. « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée »
- «Деревьев абрисы под зеркалом речным…» — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- «Деревьев тень в воде, под сумраком седым…» — перевод В. Я. Брюсова
- «В потускневшей реке отраженье дерев…» — перевод П. Н. Петровского
- II. «Je devine, à travers un murmure…»
- Paysages belges
- Malines
- Малин («Ветер носится на воле…») — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- Малин — перевод А. С. Эфрон
- Malines
- Aquarelles
- 2. Spleen
- Spleen («Были пурпурными розы…») — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- Сплин («Алеют слишком эти розы…») — перевод Ф. К. Сологуба
- 5. Beams
- Beams («Хотелося ей плыть в средину волн морских…») — перевод В. Я. Брюсова, опубл. в 1894
- Beams («Был ветер так нежен, и даль так ясна…») — перевод Ф. К. Сологуба
- 2. Spleen
- I.
- I. «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence…»
- V. « Beauté des femmes, leur faiblesse, et ces mains pâles »
- XVI. « Écoutez la chanson bien douce »
- «Послушай нежной песни лепет…» — перевод Ф. К. Сологуба
- XVII. « Les chères mains qui furent miennes »
- «Как нежно вы меня ласкали…» — перевод Ф. К. Сологуба
- XXIII. « Né l’enfant des grandes villes »
- «Сын громадных поселений…» — перевод Ф. К. Сологуба
- III.
- V. «Un grand sommeil noir…»
- «Я в чёрные дни…» — перевод Ф. К. Сологуба
- «Огромный, чёрный сон…» — перевод В. Я. Брюсова, 1911
- «Сон омрачает дни…» — перевод П. Н. Петровского
- VI. «Le ciel est, par-dessus le toit…»
- «Небосвод над этой крышей…» — перевод В. Я. Брюсова, 1899, 1905
- «Небо там над кровлей…» — перевод Ф. К. Сологуба
- «Синева небес над кровлей…» — его же, второй перевод
- «Небо над кровлею дома…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Молча синеет над крышей…» — перевод П. Н. Петровского
- VII. «Je ne sais pourquoi…»
- Чайка («Не знаю, почему…») — перевод О. Н. Чюминой
- V. «Un grand sommeil noir…»
Сонеты и другое (Sonnets et autres vers):
- 3. Pierrot
- Пьеро — перевод Г. А. Шенгели
- 4. Kaléidoscope
- Калейдоскоп — перевод Г. А. Шенгели
- Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле…») — перевод Ф. К. Сологуба, 1923
- 5. Intérieur
- Комната — перевод Г. А. Шенгели
- 6. Dizain mil huit cent trente
- Десятистишие 1830 года — перевод Г. А. Шенгели
- 8. Sonnet boiteux
- Хромой сонет — перевод Г. А. Шенгели
- 9. Le Clown
- Клоун — перевод Г. А. Шенгели
- 11. Le Squelette
- Скелет — перевод Г. А. Шенгели
- 13. Art poétique
- Искусство поэзии («О музыке на первом месте!..») — перевод В. Я. Брюсова
- Искусство поэзии («За музыкою только дело…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1938
- Поэтическое искусство («Музыки — прежде всего другого!..») — перевод Г. А. Шенгели
- 14. Le Pitre
- Шут («Подмостки, музыкой колеблемые рьяно…») — перевод Г. А. Шенгели
- 15. Allégorie
- Аллегория — перевод В. Я. Брюсова
- 16. L’Auberge
- Гостиница — перевод В. Я. Брюсова
- 17. Circonspection
- Благоразумие — перевод А. М. Гелескула
- 18. Vers pour être calomnié
- Стихи, за которые оклевещут — перевод А. М. Гелескула
- 20. Vendanges
Стихи юности (Vers jeunes):
- 26. L’Angélus du Matin
- Утренний благовест — перевод А. С. Эфрон
- 27. La Soupe du Soir
- Ужин — перевод Г. А. Шенгели
- 28. Les Vaincus — Побеждённые
- I. «Так! Идеал погиб, а жизнь триумфы правит…» — перевод Г. А. Шенгели
- II. «Сиянье слабое трепещет в глуби горней…» — перевод Г. А. Шенгели
- III. «И побежденные твердят в ночи тюремной…» — перевод Г. А. Шенгели
- IV. «Ведь мёртвые (назло преданиям знакомым)…» — перевод Г. А. Шенгели
В манере некоторых (À la manière de plusieurs):
- 30. Langueur
- Томление («Я — бледный римлянин эпохи Апостата…») — перевод И. Ф. Анненского
- Томление («Я — римский мир периода упадка…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Томление — перевод Г. А. Шенгели
- 32. Paysage
- Пейзаж — перевод Г. А. Шенгели
- 36. Un pouacre
- Мерзавец — перевод Г. А. Шенгели
Недавно (Naguère):
- 38. Prologue
- Пролог — перевод В. Я. Брюсова
- 39. Crimen amoris
- Преступление любви («Средь золотых шелков палаты Экбатанской…») — перевод И. Ф. Анненского
- Преступление любви — перевод В. Я. Брюсова
- 36. Pensée du soir
- Вечером — перевод И. Ф. Анненского
- 38. Lucien Létinois
- II. «Я устал и бороться, и жить…» (отрывок) — перевод И. Ф. Анненского
- IV. Я — маниак любви — перевод И. Ф. Анненского
- À Georges Verlaine
Параллельно (Parallèlement)
[править]- Révérence parler
- II. Impression fausse
- Impression fausse — перевод И. Ф. Анненского
- II. Impression fausse
- Caprice
- Каприз — перевод И. Ф. Анненского
- Sur une statue de Ganymède
- На статую Ганимеда — перевод В. Я. Брюсова
- VI. «La saison qui s’avance…»
- «Вот осень наступила…» — перевод Ф. К. Сологуба
- VII. «Je suis plus pauvre que jamais…»
- «Я не имею…» — перевод Ф. К. Сологуба
- VIII. «Que ton âme soit blanche ou noire…»
- «Не надо ни добра, ни злости…» — перевод Ф. К. Сологуба
- XIV. «Je ne t'aime pas en toilette…»
- «Я не люблю тебя одетой…» — перевод Ф. К. Сологуба
Библиография
[править]- Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (РГБ)
- Поль Верлэн. Избранные стихотворения в переводах русских писателей. — СПб., 1911. (РГБ)
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Поль Верлен, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Ссылки
[править]- Верлен, Поль. Поэтическое искусство. На сайте : русская и зарубежная литература для школы
- Верлен в переводах Георгия Шенгели
- Верлен в переводах Александра Ревича
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |