Оригинал: фр.Kaléidoscope. — Из сборника «Далёкое и близкое». Перевод опубл.: 1923[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 106—107. — (Библиотека поэта).
Калейдоскоп
В том городе в мучительной земле
Настанет вновь, как встарь жилось кому-то,
И страшная, и горькая минута.
О, это солнце, скрытое во мгле!
О, этот крик в морях! О, вопль дубравный!
Как в старину, проснётся не спеша,
Перерожденья кончивши, душа
И мир мир найдёт, былому миру равный,
В той улице средь города мечты,
Где в ночь орган сыграет плясовую,
Где будет музыка напропалую,
Где замурлычат в лавочках коты.
Всё неизбежно будет, как могила:
Вдоль щёк смиренные потоки слёз,
Рыданья смеха в трескотне колёс,
И зовы: «Смерть, хоть ты б освободила!»
Букет увялый, древний перепев!
Народный бал опять назойлив станет.
Вдова повязкою свой лоб затянет,
Да и пройдёт в среде продажных дев,
Что шляются с толпою развращённой
Мальчишек и поганых стариков,
И ротозеи треском бураков
Потешатся на площади зловонной.
И будет так, как будто кто заснул,
Едва проснувшись, — и опять он в этом
Волшебном мире, убаюкан летом
Под шим травы и пчёл волнистый гул.
<1923>
↑Впервые — в книге: Поль Верлен. Cтихи, выбранные и переведённые Ф. Сологубом. — Пг, 1923. — С. 79.