Льются в сердце слёзы (Верлен; Рафалович)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Песня без слов
автор Поль Верлен (1844-1896), пер. С. Л. Рафалович
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Il pleure dans mon cœur». — Из сборника «Романсы без слов». Опубл.: 1915.


Рафалович:     Верлен:

Песня без слов


 
 

Льются в сердце слёзы,
Льётся хмурый дождь.
Скорбные угрозы
Шепчут тихо слёзы.

Сладок шум дождя,
Льющегося в крышу;
Слушает грустя
Сердце шум дождя.

Горю нет причины:
Кто б мне изменил?
В сердце нет кручины,
Горю нет причины.

Хуже нет — грустить
И о чём — не ведать,
Не любить, не мстить,
День и ночь грустить.


 

Il pleure dans mon cœur


Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !


<1874>

Примечания