Hélas! (Уайльд; Николаев)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Hélas!
автор Оскар Уайльд, пер. Вадим Данилович Николаев
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Hélas!


Hélas![1]


С любою страстью по теченью плыть,
Пока душа как лютня для ветров —
За это я был в жертву дать готов
Ученья мудрость и аскетом жить?
А жизни свитком предстояло быть,
Что перечеркнут сворой шалунов
На празднике, где праздность спетых слов
Все сущее способна исказить.
Но ведь, конечно, солнечных высот
Я мог достичь; где фальшь живет, играя,
Для слуха Бога чистый взять аккорд.
То время умерло? В любовный мед
Я небольшой свой жезл опять вонзаю.
И что, души наследство я теряю?


Дата перевода: 2011

Примечания

  1. Hélas! (фр., прост.) — Увы!


OTRS Wikimedia.svg Разрешение на использование этого перевода было получено от владельца авторских прав для публикации его на условиях лицензии Creative Commons Attribution/Share-Alike 3.0.
Разрешение хранится в архивах системы OTRS. Его идентификационный номер 2015042110022697. Если вам требуется подтверждение, свяжитесь с кем-либо из участников, имеющих доступ к системе.