La Belle Dame sans Merci (Китс; Андрусон)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
La Belle Dame sans Merci
автор Джон Китс (1795-1821), пер. Леонид Иванович Андрусон (1875-1930), перевод выполнен в 1911 году
Оригинал: англ. La Belle Dame sans Merci. — Перевод созд.: 21 апреля 1819 г., опубл: журнал «Индикейтор» 10 мая 1820 г..

Иллюстрация W. J. Neatby

La Belle Dame sans Merci



Баллада

1Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
     Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
     Не слышно птиц.

5Какой жестокою тоской
     Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
     И жатва убрана.

9Бледно, как лилии, чело,
     Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
     Цвет блеклых роз.

13Я встретил девушку в лугах -
     Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
     Дик блеск очей.

17Я сплел венок. Я стройный стан
     Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
     Вздох томен был.

21И долго ехали в лугах
     Мы с нею на моем коне,
И голос, полный странных чар,
     Пел песню-сказку мне.

25Понравились ей — дикий мед
     И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
     «Люблю тебя».

29Мы в грот ее вошли. Там я
     Ее рыданья услыхал.
И странно дикие глаза
     Я целовал.

33Там убаюкала затем
     Она меня - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
     В покинутой стране.

37Смертельно-бледных королей
     И рыцарей увидел я.
«Страшись! La Belle Dame sans Merci
     Владычица твоя!»

41Угрозы страшные кричал
     Хор исступленных голосов.
И вот — проснулся я в стране
     Покинутых холмов.

45Вот почему скитаюсь я
     Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам… Трава мертва.
     Не слышно птиц.


21 апреля 1819 г.


Примечания

  • В основе баллады — мотив, заимствованный из средневековой провансальской поэзии: старофранцузскому поэту Алану Шартье (1385-ок. 1433) принадлежит вызвавшая многочисленные подражания одноименная поэма (1424), английский перевод которой приписывался Чосеру. Эта баллада упоминается в поэме Китса «Канун святой Агнесы» (строфа XXXIII). Источниками для Китса послужили также поэма Спенсера «Королева фей» и «Анатомия Меланхолии» Роберта Бертона (описание рыцаря, страдавшего от меланхолии).
  • Известные русские переводы — Л. Андрусон (1911), Т. Спендиарова (1971), А. Покидов (1972) В. Рогов (1973), В. Левик (1974), А. Жовтис (1983).