Яков Николаевич Репнинский (старший)
[править]Sag` mir, wie ich Dich vergessen.
Sag` mir, wie ich Dich vergessen
Wie Dich nicht mehr lieben soll.
Meine Wünsche, meine Träume
Sind von deinem Bilde voll,.
Allen frohe, süsse Hoffen,
Ach, fand es nur bei Dir,
Hin ist jeder lebenszauber
Tremnst Du Engel Dich von mir
Und verödet liegt mein Dasein
Nächtlicher Gedanken voll.
Sag` mir, wie ich Dich vergessen
Wie Dich nicht mehr lieben soll.
Wie Dich nicht mehr lieben soll.
1860 (7)
И скажи мне дорогая…
Научи меня родная
Как Тебя мне позабыть
И скажи мне дорогая,
Как Тебя мне разлюбить?
Мои сны, мои желанья,
Лучезарныя мечты,
Мои грезы и страданья
Олицетворила Ты.
Без Тебя, моя родная
Сир и жалок стану я
Так скажи мне, дорогая
Мог-ли я забыть Тебя
Мог-ли я забыть Тебя
Do ruš'tiny př'ebá'snil:
Nikolaj Jakovlevič Rě'pninskij
1847 - 1907
(Перевод на русский язык Николая Яковлевича Репнинского, 1847—1907.)
Прислано Вадимом Вадимовичем Петровым (Прага, Чешская Республика), 4 апреля 2010 г. с такой припиской:
«В ранней молодости, мне мой дядя Василий Васильевич Петров подарил в память какие- то ноты, на которых я раньше не обратил внимание. Я их отложил в нотный шкаф и только недавно — 70 лет спустя — когда ликвидировал не нужные вещи я к своему изумлению нашел композицию Якова Н. Репнинского, изданную 150 лет тому назад в Дрездене, Я уверен, что эти ноты единственные, которые пережили столько лет, что они просто жемчужина и я их Вам посылаю.»
В приложении: 4 нотных листа дрезденского издания.
Расшифровка автографа на обложке нотного издания
[править]от племянницы Арзамавской?
od neteře
Arzamavské?
Вадиму Вадимовичу Петрову в память его пра — пра — деда
Якова Николайевича Репнинского
Vadimovi Vadimovičovi Petrovovi jako památku na jeho pra — pra — dědečka
Jakova Nikolajeviče Rěpninského
Перевод стихотворения на русский язык деда — деда Якова Николаевича Репнинского
Dо ruštiny přeložil můj dědeček Nikolaj Jakovlevič Rěpninskij — syn Jakova Nikolajeviče Rěpninského
Poznámky vepsal MUDr.Vasil Aleksandrovič Petrov — můj strýček