Участник:Timeastor

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Любовь от меня всем.)))

Моя страничка на английском.

Мистерия перевода[править]

Для меня это всегда было только так: ни в коем случае не отвлекая своё восприятие другими переводами или критическими статьями, ты идёшь в книжный и там, среди массы дамских любовных романов на английском (метко называемых по-английски chick lit)))), находишь томик Вордсворта, По или Шекспира. Покупаешь, приходишь домой, открываешь – и вот перед тобой незамутнённый ничем посторонним изначальный импульс автора, прошедший к тебе через годы или даже века. Ты взаимодействуешь с ним в его первоначальной девственной чистоте. И это огромное счастье – преломлять через своё восприятие тот импульс, не отвлекаясь ни на что постороннее. То чувство того человека, преломлённое через твоё восприятие – и больше ничего не надо. И пусть ты можешь упустить какую-то культурную аллюзию, скажем. Что-то, на что автор намекал или ссылался в своём стихотворении. Да, ты мог бы на эту аллюзию наткнуться в какой-нибудь критической статье. Но какой ценой! Весь интерес бы уже пропал, когда тебе всё "разъяснили" и разложили по полочкам: в какой эпохе, в каком контексте, в каком жизненном периоде; вплоть до того, о чём этот автор, скорее всего, думал, когда писал это (уж они-то знают!))))

Поэтому даже и после окончания своего перевода я не читаю чужие этого же стиха. Это можно делать другим, да, здорово, почему нет! Сопоставлять... Но не мне.))

Пунктуация[править]

Длинным тире – em-dash (—) я обычно не пользуюсь, предпочитая короткое en-dash (–), окружённое пробелами. И в новоизданных книгах в России наблюдал всё более частый переход на en-dash, короткое вместо длинного em-dash. Но, конечно, это вопрос личного предпочтения. Можно и так...))