Перейти к содержанию

Ботанический словарь (Анненков)/Taraxacum Dens Leonis/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Ботаническій словарь — Taraxacum Dens Leonis
авторъ Николай Ивановичъ Анненковъ
Источникъ: Н. И. Анненковъ. Ботаническій словарь. — СПб.: Имп. Академія наукъ, 1878. — С. 349—350.

[349]Taraxacum Dens Leonis Desf. Syn. Taraxacum officinale Wigg. У Теофр. Гипп. Плин. — Aphace, У Агрикола — Culbaba. Ба́бка (Малор. Волк.) и Куйбабка (Сл. Ц.) Кульба́ба (Малор. Тавр. Екат. и друг.) Баранки (Умань). Грядуница (Костр. Галичь). — Дойникъ[1] (Влад. Юр.) Подойникъ (Дв.) Подойница (Вятск. Кот.) Подойнички (Кал. Пот.) Подоянка (Кот. Сѣнн.) — Жидовки (Мог. Паб. и Чол.) Зубникъ (Кал. Мог.) Зубной корень (Вятск. Кот.) Зубная трава (Вятск. Meyer. Даль) — всѣ вѣроятно взятыя отъ слова Dens leonis. Львиный зубъ или зубецъ (Кондр. букв. пер. Dens leonis). Камчадалка (Іенк.) Кіочки (Курск.) Лапки, Лапокъ (Костр.; можетъ быть ошиб. вмѣсто Бабки). Летучки (Укр. Кален.) — Молочай (Пск. Нижег.) Молочая (Влад.) Молочайникъ простой (Кондр.) Молочникъ (Арх. Волог. Двиг.) Молоканка. Молокоѣдъ (Даль) — всѣ названія составлены на основаніи того, что растеніе отдѣляетъ бѣлый сокъ. — Одуванчикъ (Моск. и др.) и измѣн. Одуванникъ (Ниж.) Одунчиваки (Дом. Леч.), Одуванчики (Твер. Пуп.) Одуй-плѣшъ (Кондр.) Дуанъ (Тамб. Мейеръ). Пустодуй (Котельн.) Подорожникъ (Полтав. Авг.) Подорожникъ желтоцвѣтный (Кондр.) Придорожъ (Кондр.) Полая трава (Вод. Пот.) Попава (Стар. Рук.) Попки (Стар. Рук.) Поповникъ (Кондр.) Попъ (близь Калуги). Попово гуменце (Кондр. Дом. Леч. Двиг. Соб. Рог.) Попова скуфья (Кондр. Дом. Леч.) Попова плѣшь (Твер. Вятск. Пуп.) Плѣшивецъ (Под. Леон. См. чешск. назв.) Плешики [350](Дом. Леч.) Пухлянка (Дв.) Пуховка тр. (Кал.) Пушица круглая (Ниж.) Пушки (Вят. Лал.) Пушникъ (Даль). Пшенка (Подол. Леон.) Теремокъ (Даль). Тюромокъ (Вятск. Meyer). Хасимъ (Собол. Дом. Леч.) Хасимова трава (Дом. Леч.) и ошибк. Халимъ (Wied.) Цихорій, Цихорія, Цикорія, Цыкоріи (Моск. Екат. и др.) Цикорея (Каз.) Дикая цикорія (Смол.) Дикій цихорь (Твер. Вят. Пуп.) Желтая цыкорія (Тамб.) Полевой цихорій. Русскій цикорій (Волог. Двиг.) и ошиб. Викорея (Яросл.) — всѣ вслѣдствіе прежнего назв. Cichorium agreste, но получившіе значительное распространеніе по употребленію корня при кофе. Цѣвочникъ (Балл.) Шапочка — дунуть плѣшка (Шенк. Арх.) — Русин. Жидівська-шапка, Жидикъ, Кульбака[2], Май, Майка, Маівка, Молочій, Молочникъ, Пауки, Пунка, Чічннкъ. — Пол. Podróžnik (Ков.) Dmuchawiec, Mniszek, Mnich, Wołowe oczy, Kaczyniec (Wag.) Попья гловка, Вильчи зомбъ, Свиньи-пыскъ, Свиньи млѣчь, Бродавникъ (Мик.) — Чешск. Pampeliška, pampaliska, Smetanka (Presl.) Pleška (Mat.) — Сербск. Маслачакъ, Попино гувно, Од грознице трава (Кар.) Mlěkača jergot. — Слов. близь Пресбурга Бабье лѣто. — Луж. Мlóč, Mločnak, Mejska ili Мlóčоwa róža. Jašcer, Ješćeŕ, Jašceřjowe zele. Латыш. Zuhku peeni. — Эст. Sea öied, Seapiima rohi, Wöi roosid. — Финн. Häkkivillapää. — Самог. Kiawtpyiny, т. e. свиное молоко (Ков.) — Груз. Бабусагдзала, Бурбушела. — Имер. П(h)у(h), бабуа. — Гур. Бабуасъ-тцвера. — Мингр. Папа-гвинигеми тее. Папасъ-куда (Эрист.) — Арм. за Кавк. Путъ. — Лезг. верхн. Дагест. Хи. — Тат. Скутиганъ. — Бух. Kassnia. — Калм. Шаремъ. — Бур. Цаюгу́нъ (Приарг. кр.) Хюдунь. — Нѣм. Das Apostemröhrlein, die Augenwurz, die Butterblume, die wilde Cichorie, die Dotterblume, die Gänseblume, die wilde Gänsedistel, das kleine Habichtskraut, die Hundsblume, der Hundslattich, der Hundszahn, der gemeine Löwenzahn, das Pfaffenröhrlein, die Saublume, der Wegelattich, Sonnenwurz и мн. др. — Франц. La Dent de Lion, Le Pissenlit, Chopine, Cochet, Couronne de moine, Laitue de chien, Liondent, Salade de toupe. — Англ. Common Dandelion. Common Lion's Tooth, Shop Lion's Tooth, Blow-Ball, Pissabed, Priest’s crown. Прежде считалась специфическимъ средствомъ отъ воспаленія печени и желтухи и противу всѣхъ болѣзней желудка. Свѣже выжатый сокъ входитъ въ составъ весенняго травянаго леченія, листья употр. какъ салатъ, а корни составляютъ суррогатъ кофе. Въ Народной медіцинѣ употр. въ видѣ декокта отъ каменной болѣзни (Кал.), вмѣсто слабительнаго (Иск.), отъ боли въ животѣ (Екат.) Въ Волог. губ. при мучительныхъ родахъ. Въ Тавр. губ. отъ кашля курятъ какъ табакъ.

Примѣчанія

[править]
  1. Всѣ названія по сходству тора съ цѣдилкой въ подойникѣ.
  2. Происхожденіе названія объясняется слѣд. замѣчаніемъ: «якъ задерти бали{{subst:Ударение}}лля, то кулится».