Серенада (Аммосов): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
cara mia
мария
Строка 23: Строка 23:
Звучно стройная гитара
Звучно стройная гитара
Изливает нежный стон:
Изливает нежный стон:
''«Cara mia, mia cara!''<ref>''«Cara mia, mia cara!'' — ''«Дорогая моя, моя дорогая!»'' (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над тупым читателем. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском!</ref>
''«Cara mia, mia cara!'' <ref>''«Cara mia, mia cara!'' — ''«Дорогая моя, моя дорогая!»'' (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной ''экзотике''. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!</ref>
Выйди, выйди на балкон!»
Выйди, выйди на балкон!»


Полны слез слова живые,
Полны слез слова живые,
Но безмолвен бельведер,
Но безмолвен бельведер,
И опять «o cara mia!»
И опять ''«o cara mia!»''
Продолжает офицер.
Продолжает офицер.


Голос плакал музыканта;
Голос плакал музыканта;
Вот услышали его...
Вот услышали его...
Из окна – ''Maria santa! –'' <ref>''«Maria santa!»'' — дословно ''«Святая Мария!»'' (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: ''«о, пресвятая дева Мария!»'' — по существу, это ''святейшее'' выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)</ref>
Из окна – ''Maria santa! –''
Чем-то облили всего!..
Чем-то облили всего!..



Версия от 09:42, 7 августа 2014

Серенада
автор Александр Николаевич Аммосов
Опубл.: 1858 год. Источник: А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968.

СЕРЕНАДА



Город спит в дали туманной,
Освещён лишь бельведер,
И играет иностранный
На гитаре офицер.

Звучно стройная гитара
Изливает нежный стон:
«Cara mia, mia cara! [1]
Выйди, выйди на балкон!»

Полны слез слова живые,
Но безмолвен бельведер,
И опять «o cara mia!»
Продолжает офицер.

Голос плакал музыканта;
Вот услышали его...
Из окна – Maria santa! – [2]
Чем-то облили всего!..

Жаль мне нового мундира, -
Maledetto бельведер!..
И в волнах Гвадалквивира
Стал купаться офицер...


1858 год


Примечания

  1. «Cara mia, mia cara!«Дорогая моя, моя дорогая!» (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной экзотике. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!
  2. «Maria santa!» — дословно «Святая Мария!» (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: «о, пресвятая дева Мария!» — по существу, это святейшее выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)