Серенада (Аммосов): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Финитор (обсуждение | вклад) м уд |
Финитор (обсуждение | вклад) м шаблон НЕ РАБОТАЕТ |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
{{poem-on|СЕРЕНАДА}}<poem> |
{{poem-on|СЕРЕНАДА}}<poem> |
||
Город спит в |
Город спит в дали́ туманной, |
||
Освещён лишь бельведер, |
Освещён лишь бельведер, |
||
И играет иностранный |
И играет иностранный |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
Вот услышали его... |
Вот услышали его... |
||
Из окна – ''Maria santa! –'' <ref>''«Maria santa!»'' — дословно ''«Святая Мария!»'' (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: ''«о, пресвятая дева Мария!»'' — по существу, это ''святейшее'' выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)</ref> |
Из окна – ''Maria santa! –'' <ref>''«Maria santa!»'' — дословно ''«Святая Мария!»'' (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: ''«о, пресвятая дева Мария!»'' — по существу, это ''святейшее'' выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)</ref> |
||
Чем-то |
Чем-то óблили всего!.. |
||
Жаль мне нового мундира, - |
Жаль мне нового мундира, - |
Версия от 09:53, 7 августа 2014
См. также одноимённые страницы.
Серенада |
Опубл.: 1858 год. Источник: А. Н. Аммосов. Стихотворения. Поэты 1860-х годов. Библиотека поэта. Малая серия. Издание третье. Л., «Советский писатель», 1968. |
|
Примечания
- ↑ «Cara mia, mia cara! — «Дорогая моя, моя дорогая!» (с итальянского) — здесь Аммосов несомненно дразнится над читательской любовью к партикулярной экзотике. Речь идёт об Испании, а серенаду офицер поёт — на итальянском, даром что — иностранец!
- ↑ «Maria santa!» — дословно «Святая Мария!» (опять с итальянского) — точнее было бы перевести: «о, пресвятая дева Мария!» — по существу, это святейшее выражение является эвфемизмом ругательства или проклятия (сакраменто!)
- ↑ «Maledetto бельведер!» — «Прокля{{подст:ударение}}тый бельведер» (опять с итальянского) — смешение двух языков (и написаний) даёт комический эффект иностранца, едва владеющего местным языком.
- ↑ «И в волнах Гвадалквивира» — собственно, только в предпоследней строке слегка подозрительным образом выясняется, что дело было в Гишпании.