Эпиграмма (Там, где древний Кочерговский — Пушкин): различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 36: | Строка 36: | ||
Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»). |
Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»). |
||
К стиху ''Под холодный вестник свой'' в том же номере |
К стиху ''Под холодный вестник свой'' в том же номере журнала, где напечатана эпиграмма ({{Московский телеграф|год=1829|часть=26|номер=8|страницы={{GBS|KO4WAAAAYAAJ|PA510|510}}}}), чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе, было дано «исправление опечатки»: «В стихах, на стр. 408-й сего № в 3-е строке снизу опечатка. Вместо: ''Вестник'', следует читать ''Веник''». |
||
{{примечания}} |
{{примечания}} |
||
Строка 46: | Строка 46: | ||
[[Категория:Эпиграммы Александра Сергеевича Пушкина]] |
[[Категория:Эпиграммы Александра Сергеевича Пушкина]] |
||
[[Категория:Восьмистишия]] |
[[Категория:Восьмистишия]] |
||
[[Категория:Эпиграммы]] |
Версия от 09:45, 28 августа 2015
← На Великопольского | Эпиграмма («Там, где древний Кочерговский…») | «При посылке бронзового Сфинкса…» → |
См. Стихотворения 1829. Дата создания: март—апрель 1829, опубл.: 1829[1]. Источник: ФЭБ (1948) |
|
Примечания
Датируется предположительно серединой марта — серединой апреля 1829 г.
Эпиграмма направлена против М. Т. Каченовского.
Шарль Роллен (1661—1741) — французский историк; имеются в виду переводы Тредьяковским его «Древней истории», вышедшей в 13—ти томах, и «Римской истории» Роллена и Кревье (в 16—ти томах).
Пушкин называет Тредьяковского древний Кочерговский (изменение — ради печати — фамилии Каченовского), а Каченовского — дней новейших Тредьяковский, не в первый раз объединяя эти два имени (см. эпиграмму 1825 г., «Литературное известие», напечатанную в 1829 г.).
Смысл эпиграммы в том, что «дурень», сказочный персонаж, делает все невпопад: к солнцу становится спиной (в данном случае: к истинному уму, знанию, науке), прыскает мертвою водой, которая, по сказочным представлениям, не может возвратить к жизни мертвое тело (то есть журнал Каченовского «Вестник Европы»). В то же время, с помощью живой воды, он оживляет давно вышедшую из употребления букву ижица (намек на архаическую реформу правописания «Вестника Европы»).
К стиху Под холодный вестник свой в том же номере журнала, где напечатана эпиграмма («Московский телеграф», 1829, часть 26, № 8, с. 510), чтобы отрезать Каченовскому пути к жалобе, было дано «исправление опечатки»: «В стихах, на стр. 408-й сего № в 3-е строке снизу опечатка. Вместо: Вестник, следует читать Веник».
- ↑ Впервые — в журнале «Московский телеграф», 1829, часть 26, № 8, с. 408 под заглавием «Эпиграмма» и с подписью «А. Пушкин». В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с издания Анненкова, 1855.
- ↑ В. К. Тредиаковский как переводчик «Истории» Роллена.
- ↑ «Вестник Европы», журнал, издававшийся М. Т. Каченовским.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |