Дано тебе и мне (Фет): различия между версиями
Внешний вид
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{header | title = Дано тебе и мне… <ref> По мысли Фета, это перевод стихотворения Гафиза ([[Хафиз|Хафиза Шир... |
Нет описания правки |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
---- |
---- |
||
<references/> |
<references/> |
||
Десять языков лилеи |
|||
Жаждут песни соловья, |
|||
И с немеющих выходит |
|||
Ароматная струя. |
|||
(1859) |
|||
Ветер нежный, окрыленный, |
|||
Благовестник красоты, |
|||
Отнеси привет мой страстный |
|||
Той одной, что знаешь ты. |
|||
Расскажи ей, что со света |
|||
Унесут меня мечты, |
|||
Если мне от ней не будет |
|||
Тех наград, что знаешь ты. |
|||
Потому что под запретом |
|||
Видеть райские цветы |
|||
Тяжело - и сердце гложет |
|||
Та печаль, что знаешь ты. |
|||
И на что цветы Эдема, |
|||
Если в душу пролиты |
|||
Ароматы той долины, |
|||
Тех цветов, что знаешь ты? |
|||
Не орлом я быть желаю |
|||
И парить на высоты; |
|||
Соловей Гафиз ту розу |
|||
Будет петь, что знаешь ты. |
|||
(1859) |
|||
Падет ли взор твой гордый |
|||
На голову во прахе |
|||
Трактирного порога, |
|||
Не тронь ее, молю я: |
|||
То голова Гафиза, |
|||
Что над собой не властен. |
|||
Не наноси ты словом |
|||
Ему или зазорным |
|||
Насилием обид. |
|||
Не знаюшее меры, |
|||
Всё существо в нем словно |
|||
Лишь из трактирной пыли |
|||
Всемилосердный создал: |
|||
Он знает, что творит. |
|||
Обдумай только это - |
|||
И кротким снисхожденьем |
|||
Твою исполнит душу |
|||
Тогда бедняги-старца, |
|||
Упавшего постыдно, |
|||
Неблагородный вид. |
|||
(1859) |
|||
Книгу мудрую берешь ты, - |
|||
Свой бокал берет Гафиз; |
|||
К совершенству всё идешь ты, - |
|||
К бездне зол идет Гафиз. |
|||
В рабстве тягостном живешь ты |
|||
Терпеливою овцой, - |
|||
Как пустынный лев в неволе, |
|||
Все оковы рвет Гафиз. |
|||
С тайной гордостью ведешь ты |
|||
Список мнимо добрых дел, - |
|||
Новый грех ежеминутно |
|||
На себя кладет Гафиз. |
|||
Многих избранных блюдешь ты |
|||
Поучением своим, - |
|||
К безрассудствам безрассудных, |
|||
Веселясь, зовет Гафиз. |
|||
Меч убийственный куешь ты |
|||
Покарать еретиков, - |
|||
Светлый стих свой, драгоценный, |
|||
Золотой, кует Гафиз. |
|||
К небу ясному встаешь ты |
|||
Дымом тяжким и густым, - |
|||
Горной речки блеск и свежесть |
|||
В глубь долин несет Гафиз. |
|||
Всё скажу одним я словом: |
|||
Вечно, бедный человек, |
|||
Горечь каждому даешь ты, - |
|||
Сладость всем дает Гафиз. |
|||
(1859) |
|||
Ты в мозгу моем убогом |
|||
Не ищи советов умных: |
|||
Только лютней он веселых, |
|||
Только флейт он полон шумных. |
|||
(1859) |
|||
Пусть, насколько хватит сил, |
|||
Чернь тебя клянет! |
|||
Пусть зелоты на тебя |
|||
Выступят в поход! |
|||
Ты не бойся их, Гафиз: |
|||
Вечно милосерд, |
|||
Сам Аллах противу них |
|||
Твердый твой оплот. |
|||
Зельзебилами твою |
|||
Жажду утолит, |
|||
Сварит солнце для тебя |
|||
Райских этих вод. |
|||
Чтобы горести твои |
|||
Усладить вполне, |
|||
Он бескрылого не раз |
|||
Ангела пришлет. |
|||
Мало этого: он сам, |
|||
В благости своей, |
|||
Поэтический венец |
|||
На тебя кладет. |
|||
И не Греция одна, |
|||
Даже и Китай |
|||
Песни вечные твои |
|||
С завистью поет. |
|||
Будут некогда толпой |
|||
Гроб твой навещать; |
|||
Всякий умница тебя |
|||
С честью помянет. |
|||
И когда умрешь ты, - твой |
|||
Просветленный лик |
|||
Солнце, блеском окружа, |
|||
В небо понесет. |
|||
(1859) |
|||
В царство розы и вина приди, |
|||
В эту рощу, в царство сна - приди. |
|||
Утиши ты песнь тоски моей - |
|||
Камням эта песня слышна - приди. |
|||
Кротко слез моих уйми ручей - |
|||
Ими грудь моя полна - приди. |
|||
Дай испить мне здесь, во мгле ветвей, |
|||
Кубок счастия до дна - приди. |
|||
Чтоб любовь до тла моих костей |
|||
Не сожгла - она сильна - приди. |
|||
Но дождись, чтоб вечер стал темней; |
|||
Но тихонько и одна - приди. |
|||
(1859) |
|||
* [[Я был пустынною страной (Фет)|Я был пустынною страной…]] |
|||
* [[О, как подобен я – смотри (Фет)|О, как подобен я – смотри…]] |
|||
* [[Дано тебе и мне (Фет)|Дано тебе и мне…]] |
|||
* [[Десять языков лилеи (Фет)|Десять языков лилеи…]] |
|||
* [[Ветер нежный, окрыленный (Фет)|Ветер нежный, окрыленный…]] |
|||
* [[Падет ли взор твой гордый (Фет)|Падет ли взор твой гордый...]] |
|||
* [[Книгу мудрую берешь ты (Фет)|Книгу мудрую берешь ты...]] |
|||
* [[Ты в мозгу моем убогом (Фет)|Ты в мозгу моем убогом... ]] |
|||
* [[Пусть, насколько хватит сил (Фет)|Пусть, насколько хватит сил... ]] |
|||
* [[В царство розы и вина приди (Фет)|В царство розы и вина приди...]] |
|||
* [[Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|Веселись, о, сердце-птичка...]] |
|||
* [[Предав себя судьбам на произвол (Фет)|Предав себя судьбам на произвол…]] |
|||
* [[Грозные тени ночей (Фет)|Грозные тени ночей…]] |
|||
* [[Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|Ах, как сладко, сладко дышит…]] |
|||
* [[В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|В доброй вести, нежный друг, не откажи...]] |
|||
* [[Ежели осень наносит (Фет)|Ежели осень наносит... ]] |
|||
* [[Гиацинт своих кудрей (Фет)|Гиацинт своих кудрей... ]] |
|||
* [[Твой вечно, неизменно (Фет)|Твой вечно, неизменно... ]] |
|||
* [[О помыслах Гафиза (Фет)|О помыслах Гафиза... ]] |
|||
* [[Сошло дыханье свыше (Фет)|Сошло дыханье свыше... ]] |
|||
* [[Уж если всё от века решено (Фет)|Уж если всё от века решено... ]] |
|||
* [[Не будь, о богослов, так строг! (Фет)|Не будь, о богослов, так строг!.. ]] |
|||
* [[Гафиз убит. А что его убило (Фет)|Гафиз убит. А что его убило…]] |
Версия от 14:41, 14 апреля 2007
* * *
Дано тебе и мне
Созвездием любовным
Украсить небеса:
Ты в них луною пышной,
Красавицей надменной,
А плачущей Плеядой
При ней мои глаза.
<1859>