Перейти к содержанию

Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/299: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Нет описания правки
Нет описания правки
Заголовок (не включается):Заголовок (не включается):
Строка 1: Строка 1:
<div class="oldspell">
<div class="oldspell-indent">
Тело страницы (будет включаться):Тело страницы (будет включаться):
Строка 1: Строка 1:
<center><big>ПРИЛОЖЕНІЯ.</big></center>
<center><big>ПРИЛОЖЕНІЯ.</big></center>
<div class="indent"><small>
<small>
<section begin=От_переводчика/>Прилагаемые здѣсь три историческіе очерка заимствованы безъ измѣненія изъ перевода [[w:Иоганн (король Саксонии)|Филалетеса]] (нынѣ Короля Саксонскаго Іоанна) «{{lang|de|Divina Commedia}}.» Собственно это комментаріи къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО|XIX]], [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXVII/ДО|XXVII]] (а равно и къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Чистилище/Песнь XIV/ДО|XIV]] и пѣснѣ Чистилища) и [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXXIII/ДО|XXXIII]] пѣснямъ Ада, и если бы не были такъ обширны, могли бы быть напечатаны въ сноскахъ къ моему переводу. Я перевелъ ихъ безъ сокращенія, полагая что для любителя Дантовой поэзіи они могутъ показаться весьма интересными поясненіями упомянутыхъ мѣстъ поэмы, тѣмъ болѣе, что всѣ три составлены знаменитымъ нѣмецкимъ переводчикомъ и комментаторомъ Данта по весьма рѣкимъ подлиннымь документамъ историческимъ.
<section begin=От_переводчика/>Прилагаемые здѣсь три историческіе очерка заимствованы безъ измѣненія изъ перевода [[w:Иоганн (король Саксонии)|Филалетеса]] (нынѣ Короля Саксонскаго Іоанна) «{{lang|de|Divina Commedia}}.» Собственно это комментаріи къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО|XIX]], [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXVII/ДО|XXVII]] (а равно и къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Чистилище/Песнь XIV/ДО|XIV]] и пѣснѣ Чистилища) и [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXXIII/ДО|XXXIII]] пѣснямъ Ада, и если бы не были такъ обширны, могли бы быть напечатаны въ сноскахъ къ моему переводу. Я перевелъ ихъ безъ сокращенія, полагая что для любителя Дантовой поэзіи они могутъ показаться весьма интересными поясненіями упомянутыхъ мѣстъ поэмы, тѣмъ болѣе, что всѣ три составлены знаменитымъ нѣмецкимъ переводчикомъ и комментаторомъ Данта по весьма рѣкимъ подлиннымь документамъ историческимъ.
<section end=От_переводчика/>
<section end=От_переводчика/>
</small></div>
</small>
<hr>
<hr>
<center><big>I.</big></center>
<center>I.</center>
<section begin=Приложение_I/>
<center>БОНИФАЦІЙ VIII.</center>
<center>БОНИФАЦІЙ VIII.</center>
<center>(Къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО|XIX]] пѣснѣ Ада).</center><br>
<div class="indent">
<section begin=Приложение_I/><center>(Къ [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XIX/ДО|XIX]] пѣснѣ Ада).</center><br>
Папа [[w:Бонифаций VIII|Бонифацій VIII]] умеръ въ 1303 г., слѣд. въ 1300, въ годъ замогильнаго странствованія Данта, не могъ быть помѣщенъ въ аду. Однакожъ поэтъ, не желая оставить заклятаго своего врага ненаказаннымъ, влагаетъ въ уста [[w:Николай III (папа римский)|Николая III]] будущее его осужденіе. Краткій перечень событій въ папствованіе [[w:Бонифаций VIII|Бонифація VIII]] покажетъ, что Данте имѣлъ полное право произнесть столь строгій приговоръ надъ этою замечательною личностію среднихъ вѣковъ.
Папа [[w:Бонифаций VIII|Бонифацій VIII]] умеръ въ 1303 г., слѣд. въ 1300, въ годъ замогильнаго странствованія Данта, не могъ быть помѣщенъ въ аду. Однакожъ поэтъ, не желая оставить заклятаго своего врага ненаказаннымъ, влагаетъ въ уста [[w:Николай III (папа римский)|Николая III]] будущее его осужденіе. Краткій перечень событій въ папствованіе [[w:Бонифаций VIII|Бонифація VIII]] покажетъ, что Данте имѣлъ полное право произнесть столь строгій приговоръ надъ этою замечательною личностію среднихъ вѣковъ.


Послѣ двухлѣтняго междуцарствія, кардиналы избрали въ папы благочестиваго пустынника Піетро ди Мороне, подъ именемъ [[w:Целестин V|Целестина V]] (въ 1294).<ref>Ада [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь III/ДО#58|III,&nbsp;58—60]] и прим. и [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXVII/ДО#103|XXVII,&nbsp;105]] и прим.</ref> Этотъ добрый, но слабодушный человѣкъ вскорѣ такъ сильно покорился вліянію [[w:Карл II Анжуйский|Карла II Анжуйскаго]], что, по его настоянію возвелъ двѣнадцать иноземцевъ въ кардинальское достоинство. Честолюбивый кардиналъ Каэтанъ Ананьи (будущій [[w:Бонифаций VIII|Бонифацій VIII]]), изъ гибеллинской фамиліи, пользуясь неспособностію [[w:Целестин V|Целестина]], употребилъ всѣ средства, чтобы возложить на свою голову папскую тіару, и для того, съ одной стороны, вооружалъ противъ<section end=Приложение_I/>
Послѣ двухлѣтняго междуцарствія, кардиналы избрали въ папы благочестиваго пустынника Піетро ди Мороне, подъ именемъ [[w:Целестин V|Целестина V]] (въ 1294).<ref>Ада [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь III/ДО#58|III,&nbsp;58—60]] и прим. и [[Божественная комедия (Данте/Мин)/Ад/Песнь XXVII/ДО#103|XXVII,&nbsp;105]] и прим.</ref> Этотъ добрый, но слабодушный человѣкъ вскорѣ такъ сильно покорился вліянію [[w:Карл II Анжуйский|Карла II Анжуйскаго]], что, по его настоянію возвелъ двѣнадцать иноземцевъ въ кардинальское достоинство. Честолюбивый кардиналъ Каэтанъ Ананьи (будущій [[w:Бонифаций VIII|Бонифацій VIII]]), изъ гибеллинской фамиліи, пользуясь неспособностію [[w:Целестин V|Целестина]], употребилъ всѣ средства, чтобы возложить на свою голову папскую тіару, и для того, съ одной стороны, вооружалъ противъ<section end=Приложение_I/>
</div>

Версия от 18:43, 16 марта 2012

Эта страница была вычитана
ПРИЛОЖЕНІЯ.

Прилагаемые здѣсь три историческіе очерка заимствованы безъ измѣненія изъ перевода Филалетеса (нынѣ Короля Саксонскаго Іоанна) «Divina Commedia.» Собственно это комментаріи къ XIX, XXVII (а равно и къ XIV и пѣснѣ Чистилища) и XXXIII пѣснямъ Ада, и если бы не были такъ обширны, могли бы быть напечатаны въ сноскахъ къ моему переводу. Я перевелъ ихъ безъ сокращенія, полагая что для любителя Дантовой поэзіи они могутъ показаться весьма интересными поясненіями упомянутыхъ мѣстъ поэмы, тѣмъ болѣе, что всѣ три составлены знаменитымъ нѣмецкимъ переводчикомъ и комментаторомъ Данта по весьма рѣкимъ подлиннымь документамъ историческимъ.


I.
БОНИФАЦІЙ VIII.
(Къ XIX пѣснѣ Ада).

Папа Бонифацій VIII умеръ въ 1303 г., слѣд. въ 1300, въ годъ замогильнаго странствованія Данта, не могъ быть помѣщенъ въ аду. Однакожъ поэтъ, не желая оставить заклятаго своего врага ненаказаннымъ, влагаетъ въ уста Николая III будущее его осужденіе. Краткій перечень событій въ папствованіе Бонифація VIII покажетъ, что Данте имѣлъ полное право произнесть столь строгій приговоръ надъ этою замечательною личностію среднихъ вѣковъ.

Послѣ двухлѣтняго междуцарствія, кардиналы избрали въ папы благочестиваго пустынника Піетро ди Мороне, подъ именемъ Целестина V (въ 1294).[1] Этотъ добрый, но слабодушный человѣкъ вскорѣ такъ сильно покорился вліянію Карла II Анжуйскаго, что, по его настоянію возвелъ двѣнадцать иноземцевъ въ кардинальское достоинство. Честолюбивый кардиналъ Каэтанъ Ананьи (будущій Бонифацій VIII), изъ гибеллинской фамиліи, пользуясь неспособностію Целестина, употребилъ всѣ средства, чтобы возложить на свою голову папскую тіару, и для того, съ одной стороны, вооружалъ противъ

  1. Ада III, 58—60 и прим. и XXVII, 105 и прим.