Страница:Андерсен-Ганзен 2.pdf/362

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана


Всякое веселье, радость похоронены; танцы, пѣніе, музыка строго воспрещены. Это время господства мрачнаго ханжества.[1]


Но вотъ, въ управленіе страною вступилъ „датскій принцъ“, какъ звала его въ дѣтствѣ мать. Опять проглянуло солнышко, запѣли птички! На престолѣ Фредерикъ V! Цѣпи съ дворцовой площади убираются прочь, датскій театръ снова открываетъ двери смѣху, веселью и здоровому юмору. Крестьяне вновь встрѣчаютъ лѣто веселыми играми. Унылый постъ смѣнился веселымъ ро́зговѣньемъ. Искусство цвѣтетъ и приноситъ плоды—звуки и краски. Послушай музыку Гретри, взгляни на игру Лондемана! И королева Даніи любитъ все датское. Да благословитъ тебя Богъ, прелестная, кроткая Луиза Англійская! Дѣти солнца воспѣваютъ хоромъ датскихъ королевъ: Филиппу, Елисавету, Луизу!


Бренные останки людей покоятся въ склепахъ, но души живутъ вѣчно, живутъ и имена. Снова шлетъ Англія невѣсту королю—юную принцессу Матильду, скоро покинутую всѣми! Но ее воспоютъ впослѣдствіи поэты! Воспоютъ ея юное сердце и горькія испытанія. А пѣсня могуча: смѣняются времена, народы, она же все остается властною. Взгляни на пожаръ Христіанборгскаго дворца! Стараются спасти, что получше. Вотъ рабочіе съ верфи тащатъ корзину съ серебромъ и дорогими вещами—цѣлое богатство. Но вдругъ они видятъ въ открытую дверь, гдѣ уже пышетъ пламя, бронзовый бюстъ короля Христіана IV, и—сокровище въ сторону! Этотъ бюстъ для нихъ дороже всѣхъ сокровищъ! Его надо спасти во что бы то ни стало. А знаютъ эти люди Христіана IV только по пѣснѣ Эвальда, да по чудной мелодіи Гартмана!

Да, въ словѣ и въ пѣснѣ удивительная сила, и когда-нибудь да оживетъ въ звучной пѣснѣ и бѣдная королева Матильда!


— Перевернемъ еще страницу.

На площади Ульфельда стоялъ позорный камень; гдѣ еще въ свѣтѣ возвышался подобный? У западныхъ воротъ воздвигли колонну; много-ли въ свѣтѣ такихъ?

Солнечные лучи цѣловали каменныя глыбы, послужившія основаніемъ „Колоннѣ Свободы“. Колокольный звонъ, всюду флаги,

  1. Царствованіе короля Христіана VI (1730—1746). Примѣч. перев.
Тот же текст в современной орфографии

Всякое веселье, радость похоронены; танцы, пение, музыка строго воспрещены. Это время господства мрачного ханжества.[1]


Но вот, в управление страною вступил «датский принц», как звала его в детстве мать. Опять проглянуло солнышко, запели птички! На престоле Фредерик V! Цепи с дворцовой площади убираются прочь, датский театр снова открывает двери смеху, веселью и здоровому юмору. Крестьяне вновь встречают лето весёлыми играми. Унылый пост сменился весёлым ро́зговеньем. Искусство цветёт и приносит плоды — звуки и краски. Послушай музыку Гретри, взгляни на игру Лондемана! И королева Дании любит всё датское. Да благословит тебя Бог, прелестная, кроткая Луиза Английская! Дети солнца воспевают хором датских королев: Филиппу, Елисавету, Луизу!


Бренные останки людей покоятся в склепах, но души живут вечно, живут и имена. Снова шлёт Англия невесту королю — юную принцессу Матильду, скоро покинутую всеми! Но её воспоют впоследствии поэты! Воспоют её юное сердце и горькие испытания. А песня могуча: сменяются времена, народы, она же всё остается властною. Взгляни на пожар Христианборгского дворца! Стараются спасти, что получше. Вот рабочие с верфи тащат корзину с серебром и дорогими вещами — целое богатство. Но вдруг они видят в открытую дверь, где уже пышет пламя, бронзовый бюст короля Христиана IV, и — сокровище в сторону! Этот бюст для них дороже всех сокровищ! Его надо спасти во что бы то ни стало. А знают эти люди Христиана IV только по песне Эвальда, да по чудной мелодии Гартмана!

Да, в слове и в песне удивительная сила, и когда-нибудь да оживёт в звучной песне и бедная королева Матильда!


— Перевернём ещё страницу.

На площади Ульфельда стоял позорный камень; где ещё в свете возвышался подобный? У западных ворот воздвигли колонну; много ли в свете таких?

Солнечные лучи целовали каменные глыбы, послужившие основанием «Колонне Свободы». Колокольный звон, всюду флаги,

  1. Царствование короля Христиана VI (1730—1746). Примеч. перев.