Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/324

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
291
ХАРМИДЪ.

въ томъ, о чемъ я недавно спрашивалъ, что то-есть всѣ художники производятъ нѣчто? — Согласенъ. — Но какъ тебѣ 163. кажется: свое ли только производятъ они, или и чужое? — И чужое. — По этому они разсудительны, производя не одно свое? — Что же препятствуетъ, спросилъ онъ? — Мнѣ-то ничто, сказалъ я; но смотри, не препятствуетъ ли что-нибудь тому, кто, положивъ разсудительность въ дѣланіи своего, потомъ говоритъ, что нѣтъ никакого препятствія быть разсудительнымъ, дѣлая и чужое. — Да, можетъ быть, я призналъ разсудительными дѣлающихъ чужое, а признавалъ ли производящихъ? — Но развѣ, по твоему мнѣнію, спросилъ я, B. производить (ποιεῖν) и дѣлать (πράττειν) не одно и тоже? — Конечно; равно какъ работать (ἐργάζεσθαι) и производить (ποιεῖν). Я узналъ это у Исіода, который сказалъ: никакая работа не есть безчестіе[1]. Думаешь ли, что онъ не почелъ бы ни для кого безчестнымъ шить обувь, продавать соленую рыбу, или сидѣть въ лавочкѣ[2], еслибы слова работать и дѣ-

  1. Никакая работа не есть безчестіе. Этотъ стихъ у Исіода (opp. et dd. v. 309.) читается слѣдующимъ образомъ: ἔργον δ᾽ οὺδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δὲ τ᾽ ὄνειδος. Слово οὺδὲν въ немъ относится не къ ἔργον, а къ ὄνειδος: напротивъ Критіасъ, слѣдуя уловкамъ софистовъ, соединяетъ его съ словомъ ἔργον, и для того, умолчавъ о второмъ полустишіи, послѣ οὺδὲν произноситъ εἷναι: ἔργον δ᾽ οὺδὲν εἷναι ὄνειδος. По смыслу Исіода, надлежало бы сказать: работа — отнюдь не безчестіе; безчестна праздность. Напротивъ софистъ говоритъ: никакая работа не есть безчестіе.
  2. Шить обувь, продавать солонину, или сидѣть въ лавочкѣ, σκυτοτομοῦντι ἢ ταριχοπωλοῦντι ἢ ἐπ᾽ οἰκήματος καθημένῳ. Σκυτοτομεῖν у Грековъ почиталось самымъ низкимъ ремесломъ; такъ что σκυτοτόμοι, башмачники и вообще мастеровые, приготовлявшіе какія-нибудь вещи изъ кожи, вошли у нихъ въ пословицу. См. de Rep. p. 456. D. Theæt. p. 180. D. Τάριχος, солонина у Грековъ была обыкновенною пищею черни. Athen. p. 118. A. Casaub. ad Theophr. Char. 4 et 6 Rader. ad Martial. p. 116. При томъ, подъ именемъ солонины Греки разумѣли преимущественно соленую рыбу, которая приготовлялась у нихъ въ видѣ четвероугольныхъ кусковъ и, по различію рыбы, получала различныя названія, наприм. τόμος θουριανὸς кусокъ морскаго пса, κύβιον кусокъ тунца, или паламида. Plin. 9. с. 15. Palamides in apolectos (in frusta) et particulatim consectas in genera Cybiorum dispartiri. Οἴκημα, въ нарѣчіи аттическомъ, означало или тюрьму, или домъ блудодѣянія, lupanar. Schol. ad h. l. ἐπ᾽ οἰκήματος ἐπὶ τοῦ δεσμωτηρίου, ὡς Λυσίας, ἢ ἐπὶ πορνείου, ὡς Αττικοὶ, Pollux. IX. 45. ἰστέον δὲ ὅτι οὺ μόνον δεσμωτήριον οἴκῃμα παρἁ τοῖς Ἁττικοῖς ἐστιν εἰρημένον, μηδὲ τὸ πορνεῖον, ἀλλὰ καὶ τὸ οἰκήσιμον. Такъ и у Римлянъ
Тот же текст в современной орфографии

в том, о чём я недавно спрашивал, что то есть все художники производят нечто? — Согласен. — Но как тебе 163. кажется: свое ли только производят они, или и чужое? — И чужое. — Поэтому они рассудительны, производя не одно свое? — Что же препятствует, спросил он? — Мне-то ничто, сказал я; но смотри, не препятствует ли что-нибудь тому, кто, положив рассудительность в делании своего, потом говорит, что нет никакого препятствия быть рассудительным, делая и чужое. — Да, может быть, я признал рассудительными делающих чужое, а признавал ли производящих? — Но разве, по твоему мнению, спросил я, B. производить (ποιεῖν) и делать (πράττειν) не одно и тоже? — Конечно; равно как работать (ἐργάζεσθαι) и производить (ποιεῖν). Я узнал это у Исиода, который сказал: никакая работа не есть бесчестие[1]. Думаешь ли, что он не почел бы ни для кого бесчестным шить обувь, продавать соленую рыбу, или сидеть в лавочке[2], если бы слова работать и де-

————————————

  1. Никакая работа не есть бесчестие. Этот стих у Исиода (opp. et dd. v. 309.) читается следующим образом: ἔργον δ᾽ οὺδὲν ὄνειδος, ἀεργίη δὲ τ᾽ ὄνειδος. Слово οὺδὲν в нём относится не к ἔργον, а к ὄνειδος: напротив Критиас, следуя уловкам софистов, соединяет его со словом ἔργον, и для того, умолчав о втором полустишии, после οὺδὲν произносит εἷναι: ἔργον δ᾽ οὺδὲν εἷναι ὄνειδος. По смыслу Исиода, надлежало бы сказать: работа — отнюдь не бесчестие; бесчестна праздность. Напротив софист говорит: никакая работа не есть бесчестие.
  2. Шить обувь, продавать солонину, или сидеть в лавочке, σκυτοτομοῦντι ἢ ταριχοπωλοῦντι ἢ ἐπ᾽ οἰκήματος καθημένῳ. Σκυτοτομεῖν у Греков почиталось самым низким ремеслом; так что σκυτοτόμοι, башмачники и вообще мастеровые, приготовлявшие какие-нибудь вещи из кожи, вошли у них в пословицу. См. de Rep. p. 456. D. Theæt. p. 180. D. Τάριχος, солонина у Греков была обыкновенною пищею черни. Athen. p. 118. A. Casaub. ad Theophr. Char. 4 et 6 Rader. ad Martial. p. 116. При том, под именем солонины Греки разумели преимущественно соленую рыбу, которая приготовлялась у них в виде четвероугольных кусков и, по различию рыбы, получала различные названия, наприм. τόμος θουριανὸς кусок морского пса, κύβιον кусок тунца, или паламида. Plin. 9. с. 15. Palamides in apolectos (in frusta) et particulatim consectas in genera Cybiorum dispartiri. Οἴκημα, в наречии аттическом, означало или тюрьму, или дом блудодеяния, lupanar. Schol. ad h. l. ἐπ᾽ οἰκήματος ἐπὶ τοῦ δεσμωτηρίου, ὡς Λυσίας, ἢ ἐπὶ πορνείου, ὡς Αττικοὶ, Pollux. IX. 45. ἰστέον δὲ ὅτι οὺ μόνον δεσμωτήριον οἴκῃμα παρἁ τοῖς Ἁττικοῖς ἐστιν εἰρημένον, μηδὲ τὸ πορνεῖον, ἀλλὰ καὶ τὸ οἰκήσιμον. Так и у Римлян
19*