Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/413

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
380
ЭВТИФРОНЪ.

прилагаю къ ней умъ свой, чтобы не уронить ни одного твоего слова[1]. — Но скажи мнѣ, что же будетъ самое угожденіе богамъ? видно, просить ихъ и давать имъ?

Эвт. Да.

Сокр. А справедливо просить, не значитъ ли — просить у нихъ того, что намъ нужно съ ихъ стороны?

Эвт. Чего же еще?

Сокр. И опять, справедливо давать, не значитъ ли — отдаривать E. ихъ тѣмъ, что имъ нужно съ нашей стороны? — Вѣдь не ловко же было бы, кажется, дарить кого-нибудь такою вещію, въ которой онъ не нуждается.

Эвт. Твоя правда, Сократъ.

Сокр. Слѣдовательно святость, Эвтифронъ, есть какое-то торговое искуство между богами и людьми?

Эвт. Пожалуй, если тебѣ пріятно такъ назвать ее.

Сокр. Мнѣ-то непріятно, если это невѣрно. Скажи, 15. какую пользу боги получаютъ отъ нашихъ даровъ? Что они даютъ, то всякому извѣстно; потому что у насъ нѣтъ ничего добраго, что было бы даровано не ими. Но въ чемъ состоитъ та польза, которую они получаютъ отъ насъ? Или наша выгода въ этой торговлѣ такъ выше ихъ выгоды, что отъ нихъ мы пріобрѣтаемъ всѣ блага, а отъ насъ они не пріобрѣтаютъ ничего?

Эвт. Развѣ ты думаешь, Сократъ, что боги пользуются тѣмъ, что получаютъ отъ насъ?

Сокр. А иначе, что значили бы наши дары богамъ, Эвтифронъ?

Эвт. Что другое представишь, кромѣ чествованія, поклоненія и благодарности, какъ я недавно сказалъ?

B.Сокр. По этому святость есть выраженіе благодарности, Эвтифронъ, а не то, что полезно и любезно богамъ?

  1. Οὐ χαμαὶ πεσεῖται, ὃ τι ἂν εἴπης. Schol. Παροιμία. Οὐ μὴ χαμαὶ πέσῃ — ἐπὶ τῶν διακενῆς οὐδὲν λεγόντων, ἀλλ᾿ ἐπιτυγχανόντων. Тоесть, эта пословица примѣняется къ тѣмъ, у которыхъ расчитано каждое слово, или которые ничего не говорятъ на вѣтеръ.
Тот же текст в современной орфографии

прилагаю к ней ум свой, чтобы не уронить ни одного твоего слова[1]. — Но скажи мне, что же будет самое угождение богам? видно, просить их и давать им?

Эвт. Да.

Сокр. А справедливо просить, не значит ли — просить у них того, что нам нужно с их стороны?

Эвт. Чего же еще?

Сокр. И опять, справедливо давать, не значит ли — отдаривать E. их тем, что им нужно с нашей стороны? — Ведь не ловко же было бы, кажется, дарить кого-нибудь такою вещию, в которой он не нуждается.

Эвт. Твоя правда, Сократ.

Сокр. Следовательно святость, Эвтифрон, есть какое-то торговое искусство между богами и людьми?

Эвт. Пожалуй, если тебе приятно так назвать ее.

Сокр. Мне-то неприятно, если это неверно. Скажи, 15. какую пользу боги получают от наших даров? Что они дают, то всякому известно; потому что у нас нет ничего доброго, что было бы даровано не ими. Но в чём состоит та польза, которую они получают от нас? Или наша выгода в этой торговле так выше их выгоды, что от них мы приобретаем все блага, а от нас они не приобретают ничего?

Эвт. Разве ты думаешь, Сократ, что боги пользуются тем, что получают от нас?

Сокр. А иначе, что значили бы наши дары богам, Эвтифрон?

Эвт. Что другое представишь, кроме чествования, поклонения и благодарности, как я недавно сказал?

B.Сокр. Поэтому святость есть выражение благодарности, Эвтифрон, а не то, что полезно и любезно богам?

————————————

  1. Οὐ χαμαὶ πεσεῖται, ὃ τι ἂν εἴπης. Schol. Παροιμία. Οὐ μὴ χαμαὶ πέσῃ — ἐπὶ τῶν διακενῆς οὐδὲν λεγόντων, ἀλλ᾿ ἐπιτυγχανόντων. Тоесть, эта пословица применяется к тем, у которых рассчитано каждое слово, или которые ничего не говорят на ветер.