Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 1, 1863.pdf/91

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
58
ПРОТАГОРЪ.

ему хочешь ввѣриться. — Выслушавъ это, Иппократъ сказалъ: судя по твоимъ словамъ, Сократъ, это правда. — Но какъ тебѣ кажется? продолжалъ я: софистовъ нельзя ли назвать разношчиками, или рыночными торговцами[1], которые торгуютъ на площади съѣстными припасами для души? Вѣдь софистъ мнѣ кажется чѣмъ-то похожимъ на это. D. — Но чѣмъ питается душа[2], Сократъ? — Должно быть, познаніями[3], отвѣчалъ я; только смотри, добрый другъ мой, чтобы софистъ, выхваляя свой товаръ, не обманулъ насъ такъ же, какъ разношчикъ, или рыночный торговецъ, торгующій съѣстными припасами для тѣла. Привозя свой товаръ, купцы обыкновенно хвалятъ его, хотя сами не знаютъ, полезенъ ли онъ тѣлу, или вреденъ; да и покупатели, кромѣ врача и гимнастика, не болѣе разумѣютъ это

  1. Разношчиками или рыночными торговцами, ἔμπορός τις ῆ κάπηλος. Ἔμποροι (собст. peregrinatores) πλανῆται ἐπὶ τὰς πόλεις (Polit. II, 371). Καπήλους Платонъ описываетъ въ томъ же мѣстѣ, какъ τοὺς πρὸς ὤνὴν τε καί πρᾶσιν διακονοῦντας, ἱδρυμένους ὲν ἁγορᾷ, или, по описанію Цицерона (de offic. 1, 42), qui mercantur a mercatoribus, quod statim vendant. У насъ: разношчики и рыночные торговцы.
  2. Мнѣ кажется, чѣмъ-то похожимъ на это. Но чѣмъ питается.... φαίνεται γὰρ ἔμοιγε τοιοῦτός τις. Τρέφεται δὲ и πρ. Такъ читается въ Ald. et Bas. I. 2. И это чтеніе вѣрнѣе того, по которому φαίνεται γάρ ἔμοιγε τοιοῦτός τις влагается въ уста Иппократа. Фицинъ переводитъ: Hipp. Talis mihi sane videtur; verum quibus alitur animus? Но Иппократъ не могъ сказать φαίνεταὶ γἁρ ἔμοιγε. Ему, какъ любителю софистовъ, это было неприлично.
  3. Должно быть, познаніями, μαθήμασι δήπου. Подъ словомъ μαθήματα я разумѣю познанія, а не науки. Науки и искуства у Грековъ назывались τέχναι, которыми положительно, сообразно съ принятыми формами, занимались такъ называемые δημιουργοί, общественные мастера и художники. Къ числу такихъ мастеровъ относились и народные ораторы. Но высшее разсматриваніе науки и искуства, художественное, или творческое разработываніе ихъ, а особенно изслѣдованіе связи между ними, почиталось дѣломъ мудрости, философіи, или гармоніи. Платонъ постоянно приписываетъ софистамъ искуство (τέχνη) учить юношество за деньги: но такъ какъ софисты выдавали себя за людей знающихъ все, и потому брались сообщать своимъ слушателямъ познанія (μαθήματα) о всемъ; то Платонъ нерѣдко называетъ ихъ иронически и мудрецами, σοφοί. Итакъ μαθήματα суть отрывочныя познанія изъ области различныхъ науки и искуствъ, не имѣющія въ своемъ основаніи одной идеи, но измѣняющія свой характеръ, смотря по направленію преподавателя и требованію слушателей.
Тот же текст в современной орфографии

ему хочешь ввериться. — Выслушав это, Иппократ сказал: судя по твоим словам, Сократ, это правда. — Но как тебе кажется? продолжал я: софистов нельзя ли назвать разношчиками, или рыночными торговцами[1], которые торгуют на площади съестными припасами для души? Ведь софист мне кажется чем-то похожим на это. D. — Но чем питается душа[2], Сократ? — Должно быть, познаниями[3], отвечал я; только смотри, добрый друг мой, чтобы софист, выхваляя свой товар, не обманул нас так же, как разношчик, или рыночный торговец, торгующий съестными припасами для тела. Привозя свой товар, купцы обыкновенно хвалят его, хотя сами не знают, полезен ли он телу, или вреден; да и покупатели, кроме врача и гимнастика, не более разумеют это

————————————

  1. Разношчиками или рыночными торговцами, ἔμπορός τις ῆ κάπηλος. Ἔμποροι (собст. peregrinatores) πλανῆται ἐπὶ τὰς πόλεις (Polit. II, 371). Καπήλους Платон описывает в том же месте, как τοὺς πρὸς ὤνὴν τε καί πρᾶσιν διακονοῦντας, ἱδρυμένους ὲν ἁγορᾷ, или, по описанию Цицерона (de offic. 1, 42), qui mercantur a mercatoribus, quod statim vendant. У нас: разношчики и рыночные торговцы.
  2. Мне кажется, чем-то похожим на это. Но чем питается.... φαίνεται γὰρ ἔμοιγε τοιοῦτός τις. Τρέφεται δὲ и πρ. Так читается в Ald. et Bas. I. 2. И это чтение вернее того, по которому φαίνεται γάρ ἔμοιγε τοιοῦτός τις влагается в уста Иппократа. Фицин переводит: Hipp. Talis mihi sane videtur; verum quibus alitur animus? Но Иппократ не мог сказать φαίνεταὶ γἁρ ἔμοιγε. Ему, как любителю софистов, это было неприлично.
  3. Должно быть, познаниями, μαθήμασι δήπου. Под словом μαθήματα я разумею познания, а не науки. Науки и искусства у Греков назывались τέχναι, которыми положительно, сообразно с принятыми формами, занимались так называемые δημιουργοί, общественные мастера и художники. К числу таких мастеров относились и народные ораторы. Но высшее рассматривание науки и искусства, художественное, или творческое разрабатывание их, а особенно исследование связи между ними, почиталось делом мудрости, философии, или гармонии. Платон постоянно приписывает софистам искусство (τέχνη) учить юношество за деньги: но так как софисты выдавали себя за людей знающих всё, и потому брались сообщать своим слушателям познания (μαθήματα) о всём; то Платон нередко называет их иронически и мудрецами, σοφοί. Итак μαθήματα суть отрывочные познания из области различных науки и искусств, не имеющие в своем основании одной идеи, но изменяющие свой характер, смотря по направлению преподавателя и требованию слушателей.