Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 2, 1863.pdf/167

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
166
МЕНОНЪ.

цвѣтутъ красотою, бываютъ самовластными повелителями. Можетъ быть, тобою замѣчено, что и я не могу противиться красавцамъ? Изволь, сдѣлаю тебѣ удовольствіе, буду отвѣчать.

Мен. Конечно сдѣлай.

Сокр. Но хочешь ли, отвѣчу мнѣніемъ Горгіаса, чтобы для тебя было понятнѣе?

Мен. Хочу; почему же не такъ?

Сокр. Не правда ли, что вы, по ученію Эмпедокла, допускаете какія-то истеченія изъ всего сущаго?

Мен. Непремѣнно.

Сокр. И поры, въ которыя и чрезъ которыя эти истеченія проходятъ?

D.Мен. Конечно.

Сокр. И однѣ изъ истеченій соотвѣтствуютъ нѣкоторымъ порамъ, а другія менѣе, или болѣе ихъ?

Мен. Такъ.

Сокр. Но ты называешь что̀-нибудь и зрѣніемъ?

Мен. Называю.

Сокр. Ну такъ пойми изъ этого, что я говорю, сказалъ Пиндаръ[1]. Цвѣтъ есть истеченіе фигуръ, соотвѣтствующее зрѣнію и ощутимое для него.

Мен. Этотъ отвѣтъ, Сократъ, кажется, весьма хорошъ.

Сокр. Можетъ быть, оттого, что онъ — по твоему образу мыслей; сверхъ сего ты, по видимому, надѣешься вывесть отсюда значеніе голоса, обонянія и многое тому подобное.

E.Мен. Безъ сомнѣнія.

Сокр. Да, Менонъ; это — отвѣтъ трагическій[2], когда онъ нравится тебѣ болѣе отвѣта о фигурѣ.

  1. См. fragmenta Pindari у Бекка N. 71. Такое же опредѣленіе цвѣта встрѣчается въ Тимеѣ p. 68. C.
  2. τραγικὴ ἐστιν ἠ ἀπόκρισις, то-есть, напыщенный, произносимый свысока, — такой, какіе давалъ Эмпедоклъ. А въ рѣчи Эмпедокла, по свидѣтельству Діодора Сицилійскаго (VIII. 70), всегда замѣчали τραγικὸν τύφον. Въ этомъ же смыслѣ τραγικῶς λέγειν употребляется de Rep. VIII. p. 545. E. гдѣ, для объясненія, прибавлено ύψηλολογεῖσθαι.
Тот же текст в современной орфографии

цветут красотою, бывают самовластными повелителями. Может быть, тобою замечено, что и я не могу противиться красавцам? Изволь, сделаю тебе удовольствие, буду отвечать.

Мен. Конечно сделай.

Сокр. Но хочешь ли, отвечу мнением Горгиаса, чтобы для тебя было понятнее?

Мен. Хочу; почему же не так?

Сокр. Не правда ли, что вы, по учению Эмпедокла, допускаете какие-то истечения из всего сущего?

Мен. Непременно.

Сокр. И поры, в которые и чрез которые эти истечения проходят?

D.Мен. Конечно.

Сокр. И одни из истечений соответствуют некоторым порам, а другие менее, или более их?

Мен. Так.

Сокр. Но ты называешь что̀-нибудь и зрением?

Мен. Называю.

Сокр. Ну так пойми из этого, что я говорю, сказал Пиндар[1]. Цвет есть истечение фигур, соответствующее зрению и ощутимое для него.

Мен. Этот ответ, Сократ, кажется, весьма хорош.

Сокр. Может быть, оттого, что он — по твоему образу мыслей; сверх сего ты, по-видимому, надеешься вывесть отсюда значение голоса, обоняния и многое тому подобное.

E.Мен. Без сомнения.

Сокр. Да, Менон; это — ответ трагический[2], когда он нравится тебе более ответа о фигуре.

————————————

  1. См. fragmenta Pindari у Бекка N. 71. Такое же определение цвета встречается в Тимее p. 68. C.
  2. τραγικὴ ἐστιν ἠ ἀπόκρισις, то есть, напыщенный, произносимый свысока, — такой, какие давал Эмпедокл. А в речи Эмпедокла, по свидетельству Диодора Сицилийского (VIII. 70), всегда замечали τραγικὸν τύφον. В этом же смысле τραγικῶς λέγειν употребляется de Rep. VIII. p. 545. E. где, для объяснения, прибавлено ύψηλολογεῖσθαι.