Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 3, 1863.pdf/459

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
454
ПОЛИТИКА ИЛИ ГОСУДАРСТВО.

всегда недоступна ни истинная свобода, ни истинная дружба. — Конечно. — Такъ не правильно ли будетъ называть такихъ людей невѣрными? — Какъ же не правильно? — А несправедливыми-то B. тѣмъ еще болѣе, если прежде касательно справедливости мы согласились правильно. — Конечно правильно, сказалъ онъ. — Итакъ, этого дурнаго человѣка, заключилъ я, опредѣлимъ вообще: онъ есть то самое на яву, что мы видѣли какбы во снѣ[1]. — Конечно. — Не тотъ ли бываетъ и единовластителемъ, кто имѣетъ природу, въ высшей степени тиранническую, и чѣмъ долѣе въ своей жизни тиранствуетъ онъ, тѣмъ болѣе такимъ дѣлается? — Необходимо, сказалъ, прервавши рѣчь, Главконъ. —

Но не явится ли тотъ и самымъ жалкимъ человѣкомъ, C. спросилъ я, кто является человѣкомъ самымъ дурнымъ? И тотъ не останется ли особенно и на должайшее время по-истинѣ такимъ, кто особенно и должайшее время тиранствуетъ? Вѣдь многимъ многое и нравится[2]. — Это необходимо бываетъ такъ, сказалъ онъ. — Притомъ, не правда ли, спросилъ я, что тираннически-то человѣкъ образовался по подобію тиранническаго города, равно какъ димократически — по подобію димократическаго, и другіе такимъ же образомъ? — Какже. — Поэтому, вразсужденіи добродѣтели и счастія, не такъ ли человѣкъ относится къ человѣку, какъ городъ къ городу? — Какъ D. же иначе? — Слѣдовательно, что же теперь? каково должно

  1. Ὄναρ и ὕπαρ у Грековъ въ соединеніи имѣли силу пословицы: οὔτε ὄναρ οὔτε ὕπαρ, ни во снѣ, ни на яву, то-есть никогда. Но въ настоящемъ мѣстѣ эти слова берутся раздѣльно, какъ понятія противуположныя, и подъ словомъ ὄναρ разумѣется представленіе предмета, или отвлеченное размышленіе о немъ, а словомъ ὕπαρ выражается та мысль, что предметъ, о которомъ мы только размышляли или мечтали, теперь осуществился. См. Wittenbach. ad Plutarch. De superstit. p. 166 A.
  2. Τοῖς δὲ πολλοῖς πολλὰ καὶ δοκεῖ. Смыслъ этого выраженія довольно неопредѣлененъ. Схоліастъ опредѣляетъ его такъ: ἀντὶ τοῦ ψευδῆ· τὸ γὰρ ψεῦδος πολυχουν, ἀπλοὺς δ᾽ ὁ μῦθος τῆς ἄληθείας ἔφυ. Eurip. Phœniss. v. 479. То-есть, ложь всегда говорлива, а слову истины свойственна простота. Въ настоящемъ случаѣ Сократъ имѣетъ въ виду ту мысль, что человѣкъ тиранническій, породившій множество пожеланій, требуетъ и множество средствъ, и много времени, чтобы питать ихъ.
Тот же текст в современной орфографии

всегда недоступна ни истинная свобода, ни истинная дружба. — Конечно. — Так не правильно ли будет называть таких людей неверными? — Как же не правильно? — А несправедливыми-то B. тем еще более, если прежде касательно справедливости мы согласились правильно. — Конечно правильно, сказал он. — Итак, этого дурного человека, заключил я, определим вообще: он есть то самое наяву, что мы видели как бы во сне[1]. — Конечно. — Не тот ли бывает и единовластителем, кто имеет природу, в высшей степени тираническую, и чем долее в своей жизни тиранствует он, тем более таким делается? — Необходимо, сказал, прервавши речь, Главкон. —

Но не явится ли тот и самым жалким человеком, C. спросил я, кто является человеком самым дурным? И тот не останется ли особенно и на должайшее время поистине таким, кто особенно и должайшее время тиранствует? Ведь многим многое и нравится[2]. — Это необходимо бывает так, сказал он. — Притом, не правда ли, спросил я, что тиранически-то человек образовался по подобию тиранического города, равно как димократически — по подобию димократического, и другие таким же образом? — Какже. — Поэтому, вразсуждении добродетели и счастья, не так ли человек относится к человеку, как город к городу? — Как D. же иначе? — Следовательно, что же теперь? каково должно

————————————

  1. Ὄναρ и ὕπαρ у Греков в соединении имели силу пословицы: οὔτε ὄναρ οὔτε ὕπαρ, ни во сне, ни наяву, то есть никогда. Но в настоящем месте эти слова берутся раздельно, как понятия противоположные, и под словом ὄναρ разумеется представление предмета, или отвлеченное размышление о нём, а словом ὕπαρ выражается та мысль, что предмет, о котором мы только размышляли или мечтали, теперь осуществился. См. Wittenbach. ad Plutarch. De superstit. p. 166 A.
  2. Τοῖς δὲ πολλοῖς πολλὰ καὶ δοκεῖ. Смысл этого выражения довольно неопределенен. Схолиаст определяет его так: ἀντὶ τοῦ ψευδῆ· τὸ γὰρ ψεῦδος πολυχουν, ἀπλοὺς δ᾽ ὁ μῦθος τῆς ἄληθείας ἔφυ. Eurip. Phœniss. v. 479. То есть, ложь всегда говорлива, а слову истины свойственна простота. В настоящем случае Сократ имеет в виду ту мысль, что человек тиранический, породивший множество пожеланий, требует и множество средств, и много времени, чтобы питать их.