Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 4, 1863.pdf/115

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
110
ФЕДРЪ.

хочетъ воспользоваться серьёзно и по правиламъ земледѣльческаго искуства, посѣетъ, гдѣ слѣдуетъ, и будетъ желать, чтобы посѣянное созрѣло въ восьмой мѣсяцъ?

C.Федръ. Вѣроятно такъ, Сократъ: одно сдѣлаетъ онъ не шутя, а другое иначе, то-есть, какъ говоришь.

Сокр. Но скажемъ ли, что у человѣка, обладающаго познаніями праведнаго, прекраснаго и добраго, меньше ума для своихъ сѣмянъ, чѣмъ у земледѣльцевъ?

Федръ. Никакъ не менѣе.

Сокр. Слѣдовательно, не шутя, онъ не будетъ писать на водѣ[1] чернилами и сѣять посредствомъ трости да словъ[2] которыя не могутъ ни разумно помочь самимъ себѣ, ни достаточно высказать истину.

Федръ. Ужъ вѣроятно, не будетъ.

D.Сокр. Конечно, нѣтъ; напротивъ, луга письменности, должно быть, станетъ засѣвать и исписывать, если станетъ, ради забавы, — приготовляя и себѣ сокровище замѣтокъ на время забывчивой старости, и всякому идущему тою же дорогою, чтобы радоваться, смотря на ихъ нѣжную молодость. Когда другіе предаются инымъ забавамъ, орошая себя[3] пирами и прочими, сродными съ этимъ удовольствіями; тогда онъ, вдали отъ подобныхъ удовольствій, вѣроятно, будетъ наслаждаться тѣми, о которыхъ я говорю.

E.Федръ. Прекрасная забава, Сократъ, вмѣсто худой, когда

  1. Будетъ писать на водѣ — ὕδατι γράψει. Выраженіе ὕδατι γράφειν у Грековъ, какъ и у насъ, имѣетъ силу пословицы и означаетъ суетный трудъ, или, точнѣе, намѣреніе неисполнимое, ἐπὶ τῶν μάτην ποιούντων. Въ томъ же значеніи употребляется выраженіе: πόντον σπείρειν, εἰς ὕδωρ, или ἐν ὕδατι σπείρειν.
  2. Сѣять посредствомъ трости да словъ — σπείρειν διὰ καλάμου μετὰ λόγων. Считаемъ нужнымъ замѣтить, что μετὰ λόγων должно соединять не съ σπείρειν, какъ нѣкоторые дѣлали, а съ διά καλάμου, какбы стояло: διά καλάμου καὶ λόγων. Подобныя сочетанія см. выше p. 253 E: μάστιγι μετὰ κέντρων; τιμῆς ἐραστης μετὰ σωφροσύνης τε καὶ αἰδοὺς.
  3. Орошая себя — ἄρδοντες αὑτούς. Ἄρδειν — орошать, указываетъ на средство возращенія крыльевъ, о которомъ говорено было выше (251 B сл.). Предполагается, что чрезъ возращеніе и поддержаніе крыльевъ облегчается старость.
Тот же текст в современной орфографии

хочет воспользоваться серьёзно и по правилам земледельческого искусства, посеет, где следует, и будет желать, чтобы посеянное созрело в восьмой месяц?

C.Федр. Вероятно так, Сократ: одно сделает он не шутя, а другое иначе, то есть, как говоришь.

Сокр. Но скажем ли, что у человека, обладающего познаниями праведного, прекрасного и доброго, меньше ума для своих семян, чем у земледельцев?

Федр. Никак не менее.

Сокр. Следовательно, не шутя, он не будет писать на воде[1] чернилами и сеять посредством трости да слов[2] которые не могут ни разумно помочь самим себе, ни достаточно высказать истину.

Федр. Уж вероятно, не будет.

D.Сокр. Конечно, нет; напротив, луга письменности, должно быть, станет засевать и исписывать, если станет, ради забавы, — приготовляя и себе сокровище заметок на время забывчивой старости, и всякому идущему тою же дорогою, чтобы радоваться, смотря на их нежную молодость. Когда другие предаются иным забавам, орошая себя[3] пирами и прочими, сродными с этим удовольствиями; тогда он, вдали от подобных удовольствий, вероятно, будет наслаждаться теми, о которых я говорю.

E.Федр. Прекрасная забава, Сократ, вместо худой, когда

————————————

  1. Будет писать на воде — ὕδατι γράψει. Выражение ὕδατι γράφειν у Греков, как и у нас, имеет силу пословицы и означает суетный труд, или, точнее, намерение неисполнимое, ἐπὶ τῶν μάτην ποιούντων. В том же значении употребляется выражение: πόντον σπείρειν, εἰς ὕδωρ, или ἐν ὕδατι σπείρειν.
  2. Сеять посредством трости да слов — σπείρειν διὰ καλάμου μετὰ λόγων. Считаем нужным заметить, что μετὰ λόγων должно соединять не с σπείρειν, как некоторые делали, а с διά καλάμου, как бы стояло: διά καλάμου καὶ λόγων. Подобные сочетания см. выше p. 253 E: μάστιγι μετὰ κέντρων; τιμῆς ἐραστης μετὰ σωφροσύνης τε καὶ αἰδοὺς.
  3. Орошая себя — ἄρδοντες αὑτούς. Ἄρδειν — орошать, указывает на средство возращения крыльев, о котором говорено было выше (251 B сл.). Предполагается, что чрез возращение и поддержание крыльев облегчается старость.