Страница:Сочинения Платона (Платон, Карпов). Том 6, 1879.pdf/511

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница была вычитана
506
КРИТІАСЪ.

кругомъ почву, совершенно обнажила его отъ земли, причемъ одновременно произошло землетрясеніе и въ первый разъ случилось, третье предъ Девкаліоновымъ бѣдствіемъ, страшное разлитіе воды. Въ прежнемъ же своемъ объемѣ, въ иное время, онъ простирался до Эридана[1] и Илисса, и, захватывая Пнику, имѣлъ насупротивъ Пники границею Ликавитъ[2], весь былъ одѣтъ землею и, за исключеніемъ немногихъ B. мѣстъ, имѣлъ ровную поверхность. Внѣшнія его части, подъ самыми скатами, населены были ремесленниками и тѣми изъ земледѣльцевъ, поля которыхъ находились по близости; въ верхнихъ же, около храма Аѳины и Иѳеста[ВТ 1], расположилось совершенно отдѣльно воинское сословіе, окруживши все, будто дворъ одного дома, одною оградой. Жили они именно на сѣверной сторонѣ акрополя, устроивъ себѣ (тамъ) общіе дома, общія зимнія столовыя и все, чѣмъ надобно обзавестись общежительному государству помощію C. домостроительства, ради нихъ (воиновъ) и жрецовъ, — только безъ золота и серебра; потому что этихъ металловъ они вовсе не употребляли, но, соблюдая средину между тщеславіемъ и бѣдностію, строили себѣ жилища скромныя, въ которыхъ и сами состарѣвались, и дѣти дѣтей ихъ, и которыя передавали неизмѣнно такимъ же дальнѣйшимъ поколѣніямъ. Что же касается южной части акрополя, то, оставляя по временамъ, какъ напр. лѣтомъ, свои сады, гимназіи и столовыя, они пользовались ею для той же цѣли[3]. Въ мѣстѣ расположенія нынѣшняго акрополя былъ одинъ источникъ, отъ котораго, съ тѣхъ поръ какъ онъ разрушенъ землетря-

  1. Эриданомъ назывался ручей въ Аттикѣ, вытекавшій изъ горы Гимета и вливавшійся въ Илиссъ.
  2. Πνύξ, или Πνύκα, — мѣсто подъ Аѳинами, гдѣ встарину устраивались всѣ народныя собранія, а впослѣдствіи народъ собирался въ тѣхъ особыхъ случаяхъ, когда предстояло избрать вождя. — Λυκαβηττὸς — гора, лежавшая по сосѣдству съ Пниксомъ.
  3. Т. е., на лѣтнее время сословіе воиновъ не имѣло особыхъ садовъ, гимназій и столовыхъ, но пользовалось для тѣхъ же цѣлей южными частями акрополя.
Тот же текст в современной орфографии

кругом почву, совершенно обнажила его от земли, причем одновременно произошло землетрясение и в первый раз случилось, третье пред Девкалионовым бедствием, страшное разлитие воды. В прежнем же своем объеме, в иное время, он простирался до Эридана[1] и Илисса, и, захватывая Пнику, имел насупротив Пники границею Ликавит[2], весь был одет землею и, за исключением немногих B. мест, имел ровную поверхность. Внешние его части, под самыми скатами, населены были ремесленниками и теми из земледельцев, поля которых находились поблизости; в верхних же, около храма Афины и Ифеста[ВТ 2], расположилось совершенно отдельно воинское сословие, окруживши всё, будто двор одного дома, одною оградой. Жили они именно на северной стороне акрополя, устроив себе (там) общие дома, общие зимния столовые и всё, чем надобно обзавестись общежительному государству помощию C. домостроительства, ради них (воинов) и жрецов, — только без золота и серебра; потому что этих металлов они вовсе не употребляли, но, соблюдая средину между тщеславием и бедностью, строили себе жилища скромные, в которых и сами состаревались, и дети детей их, и которые передавали неизменно таким же дальнейшим поколениям. Что же касается южной части акрополя, то, оставляя по временам, как напр. летом, свои сады, гимназии и столовые, они пользовались ею для той же цели[3]. В месте расположения нынешнего акрополя был один источник, от которого, с тех пор как он разрушен землетря-

——————

  1. Эриданом назывался ручей в Аттике, вытекавший из горы Гимета и вливавшийся в Илисс.
  2. Πνύξ, или Πνύκα, — место под Афинами, где в старину устраивались все народные собрания, а впоследствии народ собирался в тех особых случаях, когда предстояло избрать вождя. — Λυκαβηττὸς — гора, лежавшая по соседству с Пниксом.
  3. Т. е., на летнее время сословие воинов не имело особых садов, гимназий и столовых, но пользовалось для тех же целей южными частями акрополя.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Въ этомъ раздѣлѣ переводчикомъ имя бога пишется двояко: Ифестъ или Иѳестъ, хотя правильно только первое написаніе отъ греч. Ἥφαιστος.
  2. В этом разделе переводчиком имя бога пишется двояко: Ифест или Ифест, хотя правильно только первое написание от греч. Ἥφαιστος.