Страница:Тао-Те-Кинг (Лао Си, пер. Конисси, 1913).djvu/65

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница выверена


Васильева читается такъ: „небо и земля не имѣютъ человѣколюбія“. (стр. 77).

Глава VI. „Непостижимой матерью (самкой) — „la femelle mystérieuse“ у St. Julien’а. (p. 21).

Глава VII. „Причина того, что небо и земля вѣчны, заключается въ томъ, что они существуютъ не для самихъ себя“. — Лао-Си признаетъ временное существованіе вселенной. Вселенная не вѣчна. „Ни небо, ни земля, — говоритъ онъ,— вѣчно существовать не могутъ“. Міръ существуетъ только благодаря Тао: въ Тао — причина долгаго существованія міра; однако Тао, образовавшій міръ, сдѣлалъ это не для него самого. „Процвѣтающая вещь легко старѣетъ“ — говоритъ Лао-Си о мірѣ. См. главы XXIII и LV.

„Онъ (т.-е. святой мужъ) оставляетъ свое тѣло…“

По переводу проф. Васильева этотъ и слѣдующій афоризмы читаются такъ: „Когда святой мужъ небрежетъ о своемъ тѣлѣ, то его тѣло выступаетъ впередъ, и онъ можетъ достигнуть долголѣтія. Когда онъ не думаетъ о собственной пользѣ, то можетъ совершить собственную пользу“. (Стр. 78).

Глава IX. Афоризмы третій, четвертый, пятый, по переводу проф. Васильева: „Домъ, наполненный золотомъ и драгоцѣнными камнями, нельзя сберечь; богатство и знатность возбуждаютъ гордость и влекутъ за собою вину (несчастіе); небесный путь требуетъ, чтобъ доблести отступали вслѣдъ за тѣломъ“. (Стр. 78).

Глава X. „Кто хочетъ открыть небесныя врата, тотъ долженъ быть, какъ самка“ — Объясненіе переводчика: „Открыть небесныя врата“ — значитъ достигнуть Тао или нравственнаго совершенства. Отсюда смыслъ этого афоризма таковъ: желающій достигнуть нравственнаго

Тот же текст в современной орфографии

Васильева читается так: „небо и земля не имеют человеколюбия“. (стр. 77).

Глава VI. „Непостижимой матерью (самкой) — „la femelle mystérieuse“ у St. Julien’а. (p. 21).

Глава VII. „Причина того, что небо и земля вечны, заключается в том, что они существуют не для самих себя“. — Лао-Си признает временное существование вселенной. Вселенная не вечна. „Ни небо, ни земля, — говорит он,— вечно существовать не могут“. Мир существует только благодаря Тао: в Тао — причина долгого существования мира; однако Тао, образовавший мир, сделал это не для него самого. „Процветающая вещь легко стареет“ — говорит Лао-Си о мире. См. главы XXIII и LV.

„Он (т. е. святой муж) оставляет свое тело…“

По переводу проф. Васильева этот и следующий афоризмы читаются так: „Когда святой муж небрежет о своем теле, то его тело выступает вперед, и он может достигнуть долголетия. Когда он не думает о собственной пользе, то может совершить собственную пользу“. (Стр. 78).

Глава IX. Афоризмы третий, четвертый, пятый, по переводу проф. Васильева: „Дом, наполненный золотом и драгоценными камнями, нельзя сберечь; богатство и знатность возбуждают гордость и влекут за собою вину (несчастье); небесный путь требует, чтоб доблести отступали вслед за телом“. (Стр. 78).

Глава X. „Кто хочет открыть небесные врата, тот должен быть, как самка“ — Объяснение переводчика: „Открыть небесные врата“ — значит достигнуть Тао или нравственного совершенства. Отсюда смысл этого афоризма таков: желающий достигнуть нравственного