Цвѣтущій вереска узоръ
Покроютъ снѣжные узоры—
Изъ устъ прекрасной лэди Норы
Услышитъ графъ отвѣтъ иной
20 И назоветъ ее женой.—
— Скорѣй, воскликнула она,
— Изсякнетъ моря глубина,
Скорѣе лебедь бѣлокрылый
Окажется въ гнѣздѣ орла,
25 И въ ночь обрушится скала;
Скорѣй предъ вражескою силой
Бѣжитъ позорно кланъ родной,
Забывъ навѣкъ о славѣ ратной,
И потечетъ волна обратно,
30 Чѣмъ стану графа я женой!—
Попрежнему у свѣтлыхъ водъ,
Гдѣ пышно лилія цвѣтетъ,
Гнѣздо свиваетъ лебедь бѣлый;
Попрежнему безумно смѣлы
35 Бойцы Шотландіи родной,
И надъ морскою глубиной
Вздымаются какъ прежде, горы…
Но что же клятва лэди Норы?..
Она дала обѣтъ иной:
40 Быть графу доброю женой!
1895 г.
Цветущий вереска узор
Покроют снежные узоры —
Из уст прекрасной леди Норы
Услышит граф ответ иной
20 И назовёт её женой. —
— Скорей, воскликнула она,
— Иссякнет моря глубина,
Скорее лебедь белокрылый
Окажется в гнезде орла,
25 И в ночь обрушится скала;
Скорей пред вражескою силой
Бежит позорно клан родной,
Забыв навек о славе ратной,
И потечёт волна обратно,
30 Чем стану графа я женой! —
По-прежнему у светлых вод,
Где пышно лилия цветёт,
Гнездо свивает лебедь белый;
По-прежнему безумно смелы
35 Бойцы Шотландии родной,
И над морскою глубиной
Вздымаются как прежде, горы…
Но что же клятва леди Норы?..
Она дала обет иной:
40 Быть графу доброю женой!
1895 г.
Канунъ веселый Рождества, и пышный залъ въ огняхъ.
Хотите выслушать разсказъ о стародавнихъ дняхъ?
Волшебный свитокъ развернетъ невидимо поэтъ,
Былому—слава и хвала, грядущему—привѣтъ!
Канун весёлый Рождества, и пышный зал в огнях.
Хотите выслушать рассказ о стародавних днях?
Волшебный свиток развернёт невидимо поэт,
Былому — слава и хвала, грядущему — привет!
Пришли рождественскіе дни, въ Шотландіи родной
Прощался благородный графъ съ красавицей женой.
Онъ цѣловалъ и очи ей, и блѣдный мраморъ плечъ,
И предъ разлукою повелъ онъ ей такую рѣчь;
5 — Когда зари багряной лучъ затеплится во мглѣ—
Отправлюсь я въ далекій путь. Мой путь—къ Святой Землѣ.
Иду сражаться я съ ордой невѣрныхъ сарацинъ.
Меня ты будешь ожидать семь лѣтъ и день одинъ?
И былъ прекрасный взоръ ея печалью омраченъ,
10 И съ поблѣднѣвшихъ устъ ея сорвался тихій стонъ:
— О, благородный мой супругъ! Въ отсутствіи твоемъ
Кто охранитъ меня своимъ испытаннымъ мечемъ?
Кто изъ вассаловъ поведетъ твои дружины въ бой?
И на кого оставишь ты свой замокъ родовой?
15 И графъ отвѣтилъ:—У меня вассаловъ много есть,
Вѣрнѣйшему довѣрю я жену мою и честь.
Пришли рождественские дни, в Шотландии родной
Прощался благородный граф с красавицей женой.
Он целовал и очи ей, и бледный мрамор плеч,
И пред разлукою повёл он ей такую речь;
5 — Когда зари багряной луч затеплится во мгле —
Отправлюсь я в далёкий путь. Мой путь — к Святой Земле.
Иду сражаться я с ордой неверных сарацин.
Меня ты будешь ожидать семь лет и день один?
И был прекрасный взор её печалью омрачён,
10 И с побледневших уст её сорвался тихий стон:
— О, благородный мой супруг! В отсутствии твоём
Кто охранит меня своим испытанным мечом?
Кто из вассалов поведёт твои дружины в бой?
И на кого оставишь ты свой замок родовой?
15 И граф ответил: — У меня вассалов много есть,
Вернейшему доверю я жену мою и честь.