CCXXVII
(На берегах Фригии[2] Аполлон в рубище таскает на носилках камни для построения Трои[3].)
Поденщик
Источник света и лучей!
Аполлон
Скажи мне попросту: изгнанник![4]
Поденщик
Светлейшей ясности твоей
Представиться желает странник!
Аполлон
Теперь некстати эта честь!
Где он?
(Странник входит, в пестром переплете, обремененный типографическими ошибками[5].)
Странник
Всепресветлейший.........
Аполлон
Лесть!
Прошу обыкновенным слогом!..
Странник
Я - я.......
Аполлон
Ты — ты? Довольно, с богом!
(Странник выходит в свет.)
CCXXVIII
Все встречные хотели знать цель его, спрашивали: куда идешь? Посмотрите, отвечал он, на этого мотылька, который летит по одной со мной дороге.
Мгновенный гость существованья!
Зачем и ты летишь на свет?
Ужели и тебе во тьме покоя нет,
Как пылкому уму гордейшего созданья?
Смотри, вся даль алмазами горит:
Не подлетай, златые крылья вспыхнут!
Луч таинства твой взгляд навеки ослепит,
И поздно гордые мечты твои утихнут!
И все и всех судьбы в пределы облекли,
Не преступить заветную границу!
Как рвется узник дух подняться от земли!
Как силится увлечь на небо и темницу!
Глас внутренний твердит, гремит его уму:
"Законы вечные Вселенной не случайны!"
И мысли, слабые светильники! сквозь тьму.
Хотят прозреть завесу вечной тайны!
Прошли века, пройдут века веков,
На общем кладбище улягутся народы;
Но не постигнет ум Создателя миров,
И тайны занавес не снимется с природы!
CCXXIX
В пространной пристани Трои, нагрузив корабль (сделанный, как уже было выше сказано, из зеркала) всем невещественным, я невольно должен был подумать также и о невещественном балласте, столь необходимом для тяжести и равновесия. Всякий может понять, что я говорю про пустословие, балласт умственный; и потому, без дальнейших объяснений, я отправляюсь в Архипелаг.
Подобно мне, несомому по волнам Геллеспонта, в которых некогда отсвечивалась Ида[7] и ее подножие, украшенное паросским мрамором и садами Трои, мысли мои несутся по пучине памяти.
В ней отражается бывшее; чертоги Приама[8], высокие стены и башни, огромные храмы и тот певец, который родился в Смирне, в Родосе, в Колофоне, в Саламине, в Хиосе и в Афинах[9]; и его песни о славе Ахилла и Одиссея, и его Батрахомиомахия[10], и его Гимн Церере, погибавший в неизвестности в продолжение 2760 лет и, к счастию, отысканный в конце прошедшего столетия Христианом-Фридрихом Маттеем[11] в Патриаршей ризнице в Москве.
ССХХХ
Так! все прошедшее отсветилось в памяти моей!
Вот, близ мыса Сигейского, на могиле славной Трои, светятся степы Александрии. И они исчезли! — Вот на могиле Александрии, орошаемой Скамандром, чернеют хижины Бунар-баши. И они исчезнут! Инш-Алла! (будь воля божия!).
Как Солиман, сын Оркана[13], перед походом в Херсонис Фракийский взошел на груду камней, бренных останков Трои, подивился на них и отправился далее, покорять Галлиполи[14], так и я, насмотревшись на развалины истинного просвещения, отправляюсь с моим караваном в дальнейший путь по земному шару.
ССХХХI
Счастлив тот, кого судьба отклонила от бурь морских, сердечных, житейских и от всех родов бурь, сопровождаемых громом, молниею, вихрями, словами, угрозами и ударами.
Пробираясь между попутными и противными ветрами во время поднимавшихся со всех сторон туч, я причалил к берегу, оглянулся на море. Какая картина! Представьте себе море синее, белое, красное или черное, все равно. Вот туча помрачает горизонт и предвещает близкую бурю. Вот раздаются уже громовые удары, молнии рассекают воздух. Вдали корабль — жертва бездны! Ветры сорвали с него паруса, снасти лопнули, молния ударила в мачту, мачта разлетелась вдребезги, огонь коснулся до порохового запаса, корабль взорван. Смотрите на огненную тучу! Вот рог изобилия, из которого сыплются в море люди, бочки, камни, бревны, золото, пушки, ядры и все, все, кроме нескольких сот пуд губительного состава, изобретенного Шварцем[16]. Он повис на воздухе. Где ж прежняя тяжесть его?
Страшно быть взорванным! Я это испытал:
Холодность сносна лишь при муже;
Но вдруг она, день ото дня,
Со мной все хуже, хуже, хуже...
Как это взорвало меня!
Как это взорвало меня!
CCXXXII
Когда буря утихла, тучи пронеслись за пределы южного горизонта, а море поглотило все, что было тяжелее вод его, я пустился далее. Корабль, управляемый своенравным кормчим, летел, как мысль; огненная борозда струилась вслед за ним. День уже скрылся, но поверхность вод искрилась и казалась обширным полем света; а волны оделись блестящею пеной. Подобно Форстеру[17] и многим другим естествоиспытателям, я хотел проникнуть в таинственность этого света; думал, думал и, наконец, решил, что не светящиеся рыбы, не черви, не мокрицы, не полипы и не икра причиною оного, а трение вод, рождающее пену, блестящую и осыпанную жемчугами мать Афродиты[18].
CCXXXIII
Быстро летел корабль мой; так быстро, что на вершине мачты показалась Елена. Нужно ли напомнить догадливому главу CLI и то, что я, как торопливый путешественник, с таким же вниманием взглянул на рассеянные острова по Архипелагу[21], как торопливый читатель на главы, рассеянные по моему Страннику. Их разделяет друг от друга пучина вод; сообщение между ними трудно, я согласен; но виновен ли я, что мое воображение произвело умственный Архипелаг? Не от понятия ли читателя зависит: в Фазосе отыскать золотые и алмазные мины; в Лемносе взглянуть на вулканы; в древней Евбее вкусить роскошных плодов и меду; в Саламине вспомнить морскую битву[22], бывшую за 480 лет до Р. X.; в Эгине поучиться у мирмидонян муравьиному трудолюбию; в Идре, или в Нио — морскому искусству; в Андросе принести жертву Бахусу[23]; в Китносе взять целебную ванну; в Делосе взойти на развалины храма Аполлонова и пожалеть, что нельзя уже вопросить оракула о судьбе своей; в гористом Микони оплешиветь; на роскошных лугах Станфалии нарвать цветов и свить венок для любимого существа... Все это зависело от читателя. На всех этих островах, и особенно на Имбро и Мило, есть много дичи... но — о господа охотники! берите ружья, снаряжайтесь! я вас заведу в такие места, где у бекасов носы длиннее, чем у всякого обманувшегося или обманувшего политика, хитреца и волокиты.
CCXXXIV
Я заметил, что одно только воспоминание пишет хорошо, красноречиво и плавно. Ему и перо в руки! Точно, ему и перо в руки! И это перо будет подобно мечу Скандер-бега[24]. Какой Магомет в состоянии владеть оным? И сверх того:
Поэтом тот себя не числи,
Кому полет на небо труд
И у кого с пера текут
Одни чернилы, а не мысли!
CCXXXV
Между тем как слово Счастие водит за нос своих поклонников, точно так же, как и Щастие, а они хотят сорвать с радуги золото и драгоценные камни, — я с горестию смотрю на обманчивый блеск Изиды[26], вижу, как он обращается в крупные капли дождя и мочит искателей, и — продолжаю писать о том,
Что стало злой забавой света,
Что всякий знает наизусть,
Что так приятно для Поэта
И что в него внушает грусть.
Часто душа ищет для себя пищи в разнообразии предметов. Следуя ее влечению, я отправляюсь к источнику философии, известному у одних под именем добра, а у других под именем зла; сажусь подле него на камень и смотрю на алхимическое производство обращения всего в золото. Честь, совесть, истина, дружба, любовь, все обращается в благородный, звонкий металл — и счет короток!
CCXXXVI
"Это старо!" — скажешь ты? Но кто бы ты ни был, смертный или божество, как говорит странствующий Телемак[27], дай мне руку, умолкни на несколько мгновений, склони очи к земле и обрати ко мне слух твой!
Не верю я торговой чести,
Пословица ужасно лжет:
Какой дурак товар и вести
За что купил, за то и продает?
CCXXXVII
Завтра! завтра!
Примечания
- ↑ Не огромное благо, но благая огромность (новогреч.)
- ↑ Фригия — древняя область Малой Азии с развитым земледелием и скотоводством
- ↑ Аполлонвместе с Посейдоном служил царю Трои Лаомедонту. Боги обнесли Трою неприступными стенами.
- ↑ Аполлон был в изгнании с Олимпа (прим. автора)
- ↑ Роман печатался в пестрой, серо-коричневой обложке, список опечаток не былсоставлен.
- ↑ Ах! ах! (он смеется) (франц.)
- ↑ Ида — горная цепь близ Трои, где, по преданию, происходил суд Париса, решавшего, какой богине должно достаться яблоко Эриды.
- ↑ Приам — последний царь Трои.
- ↑ Перечисляются города, приписывавшие себе честь быть родиной Гомера. Семь городов претендовали на эту славу; Вельтман не назвал Аргоса.
- ↑ «Батрахомиомахия» — древнегреческий комический эпос, являющийся пародиейна «Илиаду». В нем описывается война мышей и лягушек. Автор не установлен.Плутарх приписывал эпос Пигрету. Во всяком случае, нет оснований относить«Батрахомиомахию» к сочинениям Гомера
- ↑ Маттеи Христиан Фридрих (1714—1811) — филолог, родом из Саксонии. В 1772—1784 гг. служил в России, был в Москве ректором университетских гимназий япрофессором словесных наук. С 1803 г. до смерти являлся заведующим кафедройгреческой и римской словесности Московского университета. Был видным палеографом, издавал древние рукописи, найденные в Москве, в том числе «Гимн Церере».
- ↑ Continova, сущ. ж. р.— продолжение. (Новый карманный словарь), (итал.—франц.)
- ↑ Оркан Гази (1280—1360) — турецкий султан, вел войну с Византией.
- ↑ Галлиполи — принятое в литературе название города Гелиболу в Турции
- ↑ Ну и Неразбериха! (молд.).
- ↑ Речь идет о порохе, изобретение которого приписывалось средневековому монаху Шварцу
- ↑ Форстер Томас Игнатий Мария (1789—1860) — английский натуралист и астроном, автор ряда книг по естественным наукам.
- ↑ Океанида (нимфа) Диона. Вариант, используемый Вельтманом: Афродита возникла из морской пены.
- ↑ Что он сказал?
- ↑ Еврей
- ↑ Греческий архипелаг, совокупность островов Эгейского моря.Далее в романе перечисляются наиболее известные острова.
- ↑ Битва при Саламине, состоявшаяся в 480 г. до н. э. междугреческим и персидским флотом. Персы потерпели тяжелое поражение
- ↑ Бахус (Вакх, Дионис) — бог плодородия, покровитель виноградарства в древнегреческой и римской мифологии.
- ↑ Кастриот Георг (около 1405—1468)—руководитель борьбыалбанцев против турецкого ига. Был талантливым военачальником, за одержанные победы получил в честь Александра Македонского имя Искандер-бей (искаж.Скандербег). О его жизни и подвигах сложены песни и сказания.
- ↑ Малор. воскл.
- ↑ Изида (Исида) — богиня древнеегипетской мифологии, супруга и сестра Осириса,мать Гора, олицетворение материнства и супружеской верности.
- ↑ См. прим. 81 к ч. I.