Взглянувъ на небо, вижу я вершину
горы великой Фузи-ямы. Торжественно сiяя въ вѣчность, она
вздымается еще съ тѣxъ поръ, когда отъ
неба суша отдѣлилась. Когда я на нее гляжу, то кажется, что
при сравненьи съ нею блѣдное луны сiянье
меркнетъ, и даже солнца яркiй блескъ
тускнѣет. Облака едва рѣшаются черезъ ея вер-
шину пронестись и снѣгъ съ благоговѣнь-
емъ на нее ложится. О, Фузи-яма! дни и лѣта, величья тво-
его не тронувъ, протекутъ, и поколѣнья
позднiя поэтовъ сiянье твоей славы во-
споютъ.[2]
________
Акахито.
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.