Вольный перевод Горациевой оды: O Venus, Regina Gnidi (Гораций)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вольный перевод Горациевой оды: O Venus, Regina Gnidi
автор Гораций, переводчик неизвестен
Оригинал: древнегреческий, опубл.: 1809. — Источник: az.lib.ru • («Царица Пафоса, Цитеры…»).

Вольный перевод Горациевой Оды[править]

О venus, Regina Gnidi,

Царица Пафоса, Цитеры,

Богиня красоты, которую мы чтим

Под именем Венеры,

Которая в сердцах присутствием своим

Любовный огнь рождает!

Сойди в ту храмину, где Хлоя обитает,

Она прекраснее жилища твоего!

Сойди — и сына своего,

Владеющего всем, и миром и тобою,

Возьми, богиня, ты с собою!

Возьми Меркурия — веселостей он друг;

Возьми красавиц трех, божественных, прелестных,

Твоих сопутниц и подруг,

И весь собор утех и радостей небесных,

И юность милую, которая с тобой

Пленяет лишь собой!


Вольный перевод Горациевой оды: O Venus, Regina Gnidi («Царица Пафоса, Цитеры…») // Вестн. Европы. — 1809. — Ч. 45, N 11. — С. 198-199.