Вперёд (Экар; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Вперёд
автор Жан Экар (1848—1921), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 141—142.

Вперёд

Вперёд мой верный конь! Во весь опор лети!
И вихрем день и ночь мы мчались по равнине.
— К любви стремится он. — шептали на пути
Кустарник и трава и ручейки в долине.

Всё откликалося на звонкий гул копыт,
И ветер обогнать пытался нас, но тщетно.
Блеснёт ли небосвод звездою предрассветной,
Вечерней ли звездой — мой верный конь летит.

Под сводами дерев его пустил я шагом,
10 И так я ехал дни и ночи напролёт,
И тихо ручейки шептали за оврагом:
— Он счастия любви, в пути замедлив, ждёт.

Им вторили: песок, копытами взметённый,
И поднимавшийся вослед нам ветерок.
15 Который вновь стихал, дремотой упоённый,
Иль свежестью зари, румянившей восток.

— Теперь — к вершинам гор, увенчанных снегами! —
И поднимались мы к вершинам день и ночь,
И бездны голоса шептали вслед за нами:
20 — От мук любви своей бежит несчастный прочь. —

Но лгали: тёмный лес и горы и долина;
Тоскуя, убежать возможно ль от себя?
Быстрее всех коней обгонит нас кручина
И трудно разлюбить, однажды полюбя.

25 Но жизнь так коротка. Поднимемся — где шире,
Вольнее кругозор, — к сияющим снегам!
Всё — от реального до призрачного в мире —
Поймём, изведаем, подобные богам.

Пускай падение и гибель — неизбежны,
30 Пускай погибну я, но лишь в конце пути,
Когда ложится мрак на океан безбрежный
И видеть нечего, и некуда идти.