Жница из Сапри (Меркантини)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Жница из Сапри
автор Луиджи Меркантини, пер. Луиджи Меркантини
Оригинал: ит. La spigolatrice di Sapri, опубл.: 1857. — Источник: az.lib.ru • 1. Прозаический перевод А. И. Герцена (1858).
2. Жница из Сапри. Перевод Николая Курочкина (1867).
3. Три Сотни. Рассказ девушки. Перевод Павла Ковалевского (1876).

Луиджи Меркантини[править]

Жница из Сапри[править]

La spigolatrice di Sapri (1857)

Оригинал.[править]

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

Me ne andava al mattino a spigolare

Quando ho visto una barca in mezzo al mare:

Era una barca che andava a vapore,

E issava una bandiera tricolore.

All’isola di Ponza si è fermata,

È stata un poco, e poi s'è ritornata;

S'è ritornata, e qui è venuta a terra;

Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra.

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

Sceser con l’armi, e a noi non fecer guerra,

Ma s’inchinaron per baciar la terra:

Ad uno ad uno li guardai nel viso;

Tutti aveano una lagrima ed un sorriso:

Li disser ladri usciti dalle tane,

Ma non portaron via nemmeno un pane;

E li sentii mandare un solo grido:

— Siam venuti a morir pel nostro lido! —

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

Con gli occhi azzurri e coi capelli d’oro

Un giovin camminava innanzi a loro;

Mi feci ardita, e presol per la mano,

Gli chiesi: — Dove vai, bel capitano?

Guardommi, e mi rispose: — O mia sorella,

Vado a morir per la mia Patria bella! —

Io mi sentii tremare tutto il core,

Nè potei dirgli: — V’aiuti il Signore! —

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

Quel giorno mi scordai di spigolare,

E dietro a loro mi misi ad andare:

Due volte si scontrar con li gendarmi,

E l’una e l’altra li spogliar dell’armi:

Ma quando fûr della Certosa ai muri,

S’udirono a suonar trombe e tamburi;

E tra il fumo e gli spari e le scintille

Piombaron loro addosso più di mille.

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

Eran trecento, e non voller fuggire;

Parean tremila e vollero, morire:

Ma vollero morir col ferro in mano,

E innanzi ad essi correa sangue il piano.

Finchè pugnar vid’io, per lor pregai;

Ma a un tratto venni men, nè più guardai…

Io non vedeva più fra mezzo a loro

Quegli occhi azzurri e quei capelli d’oro!…

Eran trecento: eran giovani e forti:

E son morti!

I.[править]

Прозаический перевод А. И. Герцена в книге «Былое и думы», глава 37.

Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:

«Они сошли с оружием в руках, но они не воевал с нами: они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого — у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание? „Мы пришли умереть за наш край!“

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!

Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я риободрилась, взяла его за руку и спросила: „Куда идешь ты, прекрасный вождь?“ Он посмотрел на меня и сказал: „Сестра моя, иду умирать за родину“. И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: „Бог тебе в помочь!“

Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!» И я знал bel capitano (прекрасного вождя) и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…

II.[править]

Перевод Николая Степановича Курочкина
(1867)

Жница из Сапри

Eran trecento, eran giovanile-forti

E sono morti!

(Было их триста: все юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!)

Шла я на жниву, гляжу — на волнах

С скоростью, глазу заметной

Судно несется на всех парусах,

Флаг развевая приветно.

К острову Понца пристало оно,

Но не осталося там,

Высадку сделать, казалося, к нам

Было на нем решено.

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Много оружие было на них,

Но, без боязни напрасной,

Я посмотрела и, лиц молодых

Помню я образ прекрасный.

На берег выйдя, к земле дорогой

Каждый устами приник;

Можно ль, чтоб в души такие проник

Умысел злобный какой?

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Я поняла, что любовью полны,

А не враждою их груди,

Не на грабеж и разбои войны,

Видно пришли эти люди.

Дружный их клик и доселе живет

В сердце глубоко моем:

«Братья! за родину дружно умрем,

Дело нас славное ждет!»

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Юноша вел их: задумчив был он,

С твердой походкой героя,

Ясные очи и кудри, как лен

Не позабуду его я!

Что со мной сталось, мне трудно понять,

Но, я спросила его

Смело, куда он идет? для чего?

Он отвечал: «умирать!»

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

«Родине нашей», он так мне сказал,

«Славное время настало»,

Кротко — сестрою меня он назвал;

Сердце во мне застучало.

Я в этот день работать не могла…

Я полюбила их всех!

С горьким предчувствием, будто на смех,

Я вслед за ними пошла.

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Боже мой! что мне увидеть пришлось!

Дважды солдат мы встречали,

Дважды нам дело легко обошлось,

Ружья мы их отобрали!

Но, лишь до стен мы Чертозы дошли

Встретили войско, и град

Пуль полетел в нас — дым черный и смрад

Клубом вставали вдали…

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Более тысячи было солдат,

Их только триста, но смело

Бились они — не сдаваясь назад

Кровь их рекою алела…

Тщетно с тоской я молилась за них

Все они пали… и он —

Ясные очи и кудри, как лен

Пал, проклиная злодеев своих.

Было их триста: всё юношей цвет,

Смерть их скосила — их нет!

Комментарии[править]

В настоящее время, когда энтузиазм всего русского общества к геройским подвигам Кандиотов охватил всю Россию, я счел не лишним напечатать это, переведенное мною уже несколько лет назад, стихотворение, одного из популярнейших итальянских поэтов, Луиджи Меркантини, известного своими искреннейшими симпатиями к делу греческого возрождения. Он посвятил этому делу несколько самых горячих своих песень (La bandiera Ellenica, Spiros d’Alastro di Zante, Inno a Constantino Riga Ferreo, lu morte di Dionigi Salomus и т. д.). К сожалению, в настоящую минуту у меня нет под рукою зтих его произведений, и я, по крайней мере, в 1-м томе «Невского Сборника» не мог познакомить с ними русскую публику. Из его нацонально-итальянских стихотворений «Жница» едва ли не лучшее. По русски переведено и напечатано до сих пор всего только одно из его стихотворений (покойным Л. А. Меем) знаменитый «Гарибальдийский гимн».

Источник: Невский сборник. — Типография К. Вульфа. — С.-Петербург: Издание Вл. Курочкина, 1867. — С. 712—714.

III.[править]

Перевод Павла Михайловича Ковалевского.
(1876)

Три Сотни [1].[править]

Рассказ девушки.

Они к нам с оружьем на землю вступали,

Но падали ниц и ее целовали.

В лицо я им всем заглянула: на лицах

Улыбка была и слеза на ресницах.

От них нам сулили разбои и кражи —

Они куска хлеба не тронули даже!

И слышали крик мы один несдержимый:

«Пришли умереть мы за край наш родимый!»

Три сотни их шло; они сильны и молоды были —

И все в могиле!

Один впереди, с голубыми очами,

Шел юноша русый и вел их рядами.

Я руку взяла его: «вождь мой прекрасный,

Куда ты идешь?» я спросила участно.

Взглянув, он ответил: «сестра дорогая,

Иду умереть за свободу я милого края!»

Забилося сердце и дрожь пробежала по коже;

Не в силах была я сказать: «помоги тебе Боже!»

Три сотни их шло; они сильны и молоды были —

И все в могиле!

Примечания.[править]

[1] — Знаменитая высадка Пизаконе на неаполитанский берег, с тремя сотнями патриотов, которые пали все до одного в борьбе за освобождение. (Прим. перев.)

Источник: Братская помощь пострадавшим семействам Боснии и Герцеговины. — В типографии А. А. Краевского. — С.-Петербург: 1876. — С. 184.