Из «Фауста» (Марло; Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Из «Фауста»
автор Кристофер Марло (1564—1593), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: англ. «O Faustus, // Now hast thou but one bare hour to live…»[1]. — Перевод опубл.: 1860[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 148—150.[3].

Из «Фауста»


Фауст.
(один).
Часы бьют одиннадцать.

О Фауст!
Один лишь час тебе осталось жить,
И обречен ты муке бесконечной.
Остановись, клубящаяся бездна
Небесных сфер! Пусть оборвется время,
И полночь не наступит никогда!
Ты, око светозарное природы,
Взойди опять; о солнце! принеси
Мне вечный день! Иль этот час продлится
10 Пускай хоть год, хоть месяц, хоть неделю,
Хоть даже день, чтоб покаяньем душу
Себе спасти от муки я успел!
О, lente, lente currite, noctis equi![4]
Но звезды все вращаются, и время
15 Бежит, бежит. Пробьют часы, и дьявол
Придет за мной — и я погиб навеки.
О! я рванусь — и буду в небе!.. Кто же
Все тянет вниз меня? По темной тверди,
Я вижу, кровь Христова разлилась.
20 Лишь каплю мне одну — и я спасен!..
О мой Христос! — Не истяжи мне сердца,
Что я своим Христом его зову!
Я звать не перестану. Пощади,
О Луцифер!.. Но где же всё? Исчезло!
25 Передо мной грозящая рука
И лик грозящий… О холмы! о горы!
Обрушьтесь на несчастного! сокройте
Меня от тяжкой кары неба! — Нет?
Так в землю я ударюсь головой.
30 Земля, раскройся! И земля не хочет
Меня укрыть… О звезды! вы светили,
Когда родился я; влиянье ваше
Определяет смерть и ад… Снимите
Вы Фауста, как дымный пар, с земли,
35 И туча пусть в своем тревожном чреве
Меня сожмет, чтобы потом извергнуть
Лишь тело из дымящейся гортани.
Душе же дать на небо вознестись!

Часы бьют раз.

Уж полчаса — и скоро час! О, если
40 Душа должна несть кару за грехи,
Все ж пусть конец скорбям бессонным будет!
Пусть проживу в аду тысячелетье,
Сто тысяч лет — и все ж потом спасусь!
Но мукам душ проклятых нет конца.
45 О, для чего я одарен душой?
Иль для чего моя душа бессмертна?
О Пифагор! зачем твое ученье
Несбыточно? Душа, со мной расставшись,
Вселиться в зверя дикого могла бы.
50 Зверь счастлив; умер — и душа его
В стихиях тонет. А моя душа
Все жить должна, чтоб ныть от адской пытки.
Будь прокляты родившие меня!
Нет; будь я проклят сам! будь проклят бес,
55 Меня лишивший радостей небесных!

Часы бьют полночь.

Бьет полночь! полночь! Распадись ты, тело,
Чтоб дьявол не унес тебя в геенну!
Душа! рассыпься брызгами над морем,
И в нtм неуследимо пропади!

Гром. Входят бесы.

60 О, сжалься, небо! не рази угрозой!
Ехидны! змеи! дайте мне вздохнуть!
Не разевай ужасной пасти, ад!
Не приближайся, Луцифер! Сожгу
Все книги я свои… О Мефистофель!




Примечания

  1. Отрывок из драмы Марло The Tragical History of Doctor Faustus.
  2. Впервые(?) — в журнале «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 416—418 (Google) под заглавием «Смерть Фауста» с подзаголовком «(Из трагедии „Life and Death of Dr. Faust“)» и подписью «Мих. Михайлов»; затем — в книге Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 15—17..
  3. Напечатано по тексту Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 15—17..
  4. лат. О, lente, lente currite, noctis equi! — О, медленно, медленно бегите, кони ночи!


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.