Из Книги Иова (Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Книга Иова, XXXVIII, 3—11[ВТ 1][ВТ 2] («Ныне, как муж, чресла свои препояшь…»)
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
См. «Сны человечества». Дата создания: 1915[ВТ 3], опубл.: 1934[2], 1994[3]. Источник: 1994[3]. • Несмотря на то, что этот отрывок никогда не был опубликован в составе «Снов человечества», он может быть отнесён к замыслу этого сборника [3, с. 869; 4, с. 476]. В семитомное собрание сочинений[4] 1973—75 гг. не вошло, так как редакторы не включили в сборник «незаконченные и неотделанные стихотворения» [4, с. 476]. • Редакция текста в изданиях 1934 и 1994 гг. совпадает (незначительные различия см. в разночтениях).

КНИГА ИОВА, XXXVIII, 3‑11

Ныне, как муж, чресла свои препояшь,
Буду Я вопрошать, ты — отвечай.

Был ты где, когда Я — основал твердь земли?
Укажи, если ведаешь ты.

Кто пределы ей дал? — если ведаешь ты, —
Кто по земле вервь протянул?

Основанья ее на чем утверждены?
Краеугольный камень кто положил?

При ликовании всех утренних звезд,
10 Под радостный клик всех Божиих сынов?

Вратами кто море заградил,
Когда исторглось оно, из чрева родилось,

Когда одеждой ему Я дал облака,
Пеленами ему содеял мглу?

15 Когда грани ему Я начертал,
Поставил ему косяки и запор,

И назначил: досель, а далее — нет?[Р 1]
Здесь истощишь ты надменность валов.

Разночтения

  1. В издании 1934 г. строка заканчивается точкой.

Примечания редакторов Викитеки

  1. Перевод отрывка из Книги Иова (Ветхий завет), Иов. 38:3—11.
  2. В марте 1917 г. Брюсов писал Горькому: «Есфирь, Товит, Руфь, и книга Иова, и эпизод о Равве, и пророки, все это, в руках переводчика-художника, будет очарование» [2, с. 188; 3, с. 869]. Отмечая, что главная тяжесть при создании перевода ляжет на «лиц, знающих древнееврейский», он всё же хотел «сам <…> попробовать переложить стихами книгу Иова…». Объясняя свой выбор, Брюсов писал: «Книгу Иова я люблю и надеюсь найти нужный, торжественно-трогательный тон», а в качестве источников своего перевода называл «прекрасный перевод Ренана, затем перевод Библейского общества и синодский» [там же]. Французский филологический перевод Э. Рена́на[1] сохранился в библиотеке Брюсова с его пометами [3, с. 869].
  3. В приписке к переводу, посылаемому с письмом Горькому в марте 1917 г., Брюсов замечает, что он «сделан» «два года назад» [2, с. 190; 3, с. 869].

Библиография

  1. Le livre de Job / Traduit de l’Hébreu par E. Renan (= Книга Иова / Пер. с иврита Э. Ренаном). — P., 1859.
  2. М. Горький: Материалы и исследования. — Вып. I / Под ред. В. А. Десницкого. — Л.: Изд‑во АН СССР, 1934. — 552 с. — (Литературный архив). — С. 190. — каталог РГБGoogle Books (доступен только поиск про фрагментам)
  3. а б в Зарубежная поэзия в переводах Валерия Брюсова: Сборник / Сост., коммент. С. И. Гиндина. — М.: А/О Изд‑во «Радуга», 1994. — 896 с. — С. 752—53; коммент. на с. 869.
  4. В. Я. Брюсов. Собрание сочинений в семи томах. — М.: Художественная литература, 1973. — Т. 2. Стихотворения 1909—1917.