Насмешники (Блейк/Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Перейти к: навигация, поиск
Насмешники / Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau... (Песни и баллады)
автор Уильям Блейк (1757-1727)
Стихотворение №4 из манускрипта 1800-3 годов. В оригинале без названия; написано четырёхстопным ямбом. Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта выполнен пятистопным анапестом, тем самым строка из 8 слогов увеличена до 16 — ровно вдвое. Этот перевод не был включён в изд. переводов Бальмонта "Золотая россыпь", М., 1990, по требованиям цензуры.



    

Бальмонт:

НАСМЕШНИКИ

Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд,
Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте,
Тот же ветер его вам немедленно кинет назад.

Отразивши в песчинках божественных светов узоры,
В драгоценные камни сумеет их все превратить,
И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры,
А дороги Израиля светят и будут светить.

Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря,
Световые частицы Ньютоновой детской игры,
Это только песчинки на береге Красного моря,
Где Израиль раскинул свои золотые шатры.

<1890-е годы>

    

Блейк

 * * *

Mock on Mock on Voltaire Rousseau
Mock on Mock on! tis all in vain!
You throw the sand against the wind
And the wind blows it back again
  
And every sand becomes a Gem
Reflected in the beams divine
Blown back they blind the mocking Eye
But still in Israels paths they shine
  
The Atoms of Democritus
And Newtons Particles of light
Are sands upon the Red sea shore
Where Israels tents do shine so bright

<1800-3>


[править] Другие переводы

  • Известен также перевод В. Топорова

[править] Ссылки

На других языках