Стихотворение №4 из манускрипта 1800-3 годов. В оригинале без названия; написано четырёхстопным ямбом. Перевод Константина Дмитриевича Бальмонта выполнен пятистопным анапестом, тем самым строка из 8 слогов увеличена до 16 — ровно вдвое. Этот перевод не был включён в изд. переводов Бальмонта "Золотая россыпь", М., 1990, по требованиям цензуры.[1]
НАСМЕШНИКИ
Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте
Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд,
Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте,
Тот же ветер его вам немедленно кинет назад.
Отразивши в песчинках Божественных светов узоры,
В драгоценные камни сумеет их все превратить,
И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры,
А дороги Израиля светят и будут светить.
Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря,
Световые частицы Ньютоновой детской игры,
Это только песчинки на береге Красного моря,
Где Израиль раскинул свои золотые шатры.