Ночами лета голубыми (Фор; Бальмонт)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Песенки
8. «Ночами лета голубыми…»

автор Поль Фор (1878—1960), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: французский. — Перевод созд.: пер. 1903. Источник: К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 177—181.


8


Ночами лета голубыми,
Когда поют стрекозы,
На Францию Бог пролил чашу звёзд.
До губ моих доносит ветер
Вкус неба летнего — и пью
Пространство, что свежо осеребрилось.

Вечерний воздух — край холодной чаши.
Полузакрыв свои глаза,
Пью жадным ртом, как будто сок граната,
10 Ту свежесть звёздную, что льётся от небес.

И лёжа на траве,
Ещё от ласки дня не охладевшей,
С какой любовью я испил бы,
Вот в этот вечер,
15 Безмерную ту чашу голубую,
Где бродит небосвод.

Не Вакх ли я? Не Пан ли? Я пьянюсь
Пространством, и горячее дыханье
Я укрощаю свежестью ночей.
20 Раскрыты губы небу, где трепещут
Созвездья — да в меня стечёт всё небо!
В нём да растаю я!

Пространством опьянившись, небом звёздным,
Гюго и Байрон, Ламартин и Шелли
25 Уж умерли. А всё ж пространство — там,
Течёт безгранное. Едва им опьянился,
И мчит меня, и пить хочу, ещё!