Отрывок из "Божественной комедии" Данте (Данте)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отрывок из "Божественной комедии" Данте
автор Алигьери Данте, пер. Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
Оригинал: итальянский, опубл.: 1917. — Источник: az.lib.ru

Дмитрий Лаврентьевич Михаловский
<Отрывок из «Божественной комедии» Данте>

Русские писатели о переводе: XVIII—XX вв. Под ред. Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.

Л., «Советский писатель», 1960.


Мне на днях пришла фантазия одолеть терцеты Данта с соблюдением полным и строгим расположения рифм, принятого в подлиннике. Два маленьких отрывка я помню наизусть (по-итальянски), и перевод одного из них посылаю Вам, хотя не думал посылать прежде, так как это крошечный отрывок, из которого, собственно, ничего не видно — и это только опыт для себя, вызванный ужасно нескладною тяжеловесностью стихотворных переводов наших пиит. — Я, кроме порядка рифм и деления на законченные терцеты, связал себя по рукам и ногам еще самою строгою цезурой, заканчивающеюся в 5-стопных ямбах на двух первых стопах. Неужели возможно соблюсти все это в целой поэме без слишком большого уклонения от тона и выражений подлинника и с плавностью, без натяжек и выпусков? Кто сделал бы это, тот совершил бы геркулесовский подвиг.

«За мною — мук безмерных глубина,

За мною — град печали бесконечной,

За мною — душ отверженных страна.

Зиждитель мой — дух правды безупречной,

Верховный ум, животворящий свет,

Всесильный бог, родник любви предвечной.

До всех вещей, за вечностью вослед,

И навсегда воздвиг меня зиждитель.

Входящие! За мной — надежды нет!»

Над дверию в печальную обитель

Я, надпись ту увидев, прошептал:

«Ужасен мне смысл этих слов, учитель!»

На это он спокойно отвечал:

«Здесь места нет боязни, колебанью,

И страх тебя напрасный оковал!»

Колебанью, или сомненью, или какое-либо другое слово следует поставить. Это зависит от дальнейших строф, либо нужно будет еще 2 рифмы к нему подобрать. Вот каковы трудности, как тут соблюсти и содержание и все, чтобы не было вместо кофе со сливками сливок с кофеем? — Ну, да ведь это только опыт; конечно, едва ли я возьмусь за это дело.

Письмо к неизвестной. — «Невский альманах», вып. 2, стр. 191—192.