Отче наш (Клопшток; Бобров)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Отче наш. Песнь из Клопштока
автор Фридрих Готлиб Клопшток, пер. Семён Сергеевич Бобров
Оригинал: нем. Das gebet des Herrn, опубл.: 1787. — Источник: az.lib.ru

Семен Бобров[править]

Рассвет полночи[править]

*[править]

Херсонида[править]

В двух томах
Том первый
«Литературные памятники»
МОСКВА НАУКА 2008

ОТЧЕ НАШ. ПЕСНЬ ИЗ КЛОПШТОКА[править]

О Ты, — о Нем же горний круг

И мой возрадуется дух! —

Зане Ты сам, Ты вечен сам!

Господь, Господь!о мой Отец!

О мой Отец!

Превыше детских наших хвал

Твое величество гремит;

Святые, в ком любовь горит,

Не изрекут, коль Ты велик,

10 О вечный Бог!

Ты Царь; — и кто иной, как Ты?

Твоя держава — целый мир;

Владычествуешь, как Отец;

Даждь чрез Христа Христов нам мир!

Ты примирен.

Открывый нам благую часть

Через Него, что хощешь Ты,

О Любящий! — да будет власть

На небе и земле Твоя,

20 О Отец любви!

Средь малых жизненных потреб

Будь с нами, — даждь нам хлеб!

Ты из любви шлешь плоти скорбь,

Дабы устроить сердце в нас;

Блюди Ты нас!

Оставь проступок, нас любя,

Что, Отче, раздражил Тебя,

Как мы прощаем брату долг

К свободе от укор его!

30 Будь милосерд!

Ослаби искушенья жар

И свой возжги в нас, Боже, свет,

Как тьма греховна ужаснет

И скроет мрак от нас Твой зрак,

Источник благ!

Спаси, спаси нас, Боже наш,

От всех сих бед, от всех сих нужд!

Сподоби, чтобы в смертный час

Смягчить Твой дух и внити в мир,

40 О верный вождь!

В Твоей земле и в небесах

Глас славы Твоея гремит;

Ты жизни и блаженства Бог

От века в бесконечный век;

Хвала Тебе!

1. Перевод стихотворения Ф.-Г. Клопштока «Das gebet des Herrn» (из сборника «Veränderte Lieder»), свободной вариации на темы Молитвы Господней «Отче наш» (Мф 6: 9-13). Перевод эквиметрический. Ср.:

Du, deß sich alle Himmel freun,

Auch meine Seele freut sich dein,

Daß du, du selbst, der ewig ist,

Herr, Herr! daß du mein Vater bist!

Mein Vater bist!

и т. д.

(Klopstock F.G. Werke… Leipzig, 1804. Bd. 7. S. 290—292).