Оригинал: англ.The Last Rose of Summer. — Изъ цикла «Полутѣни». Перевод созд.: 1894, опубл: 1896. Источникъ: А. Курсинскiй. I. Полутѣни. Лирическiя стихотворенiя за 1894 и 95 гг. II. Изъ Томаса Мура мелодiи. Переводъ съ англiйскаго. Москва. Печатня А. И. Снегиревой. Остоженка, Савеловскiй пер., соб. д. 1896.
Цвѣтетъ одиноко
Послѣдняя Роза,
Подруги погибли
Подъ гнетомъ мороза,
А свѣжихъ бутоновъ
Вокругъ не видать,
Чтобъ ими гордиться
И съ ними вздыхать.
Такъ что жъ на стеблѣ ты
Томишься въ безсильи,
Засни съ ними вмѣстѣ
Въ ихъ братской могилѣ;
Я нѣжно усыплю
Твоею листвой
То ложе, гдѣ съ ними
Ты вкусишь покой.
И мнѣ бы пора ужъ:
Съ любви ожерелья
Брильянтъ за брильянтомъ
Оборванъ мятелью,
Друзья, кто въ могилѣ,
Кто брошены вдаль, —
Такъ міръ-ли пустынный
Покинуть мнѣ жаль?