Примечания к отдельным стихотворениям (Брюсов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Примечания к отдельным стихотворениям
автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1924. Источник: Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство "Всемирная литература". Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 115—125.

3

ПРИМЕЧАНИЯ К ОТДЕЛЬНЫМ СТИХОВОРЕНИЯМ

1821-1827 г.

Озеро. — Вечерняя Звезда. — Сон. Эти три стихотворения впервые напечатаны в изд. 1827 г. и позднейшим переделкам не подвергались.

Гимн Гармодию и Аристогетону. Тоже. Стихотворение имеет в подлиннике подзаголовок «Перевод с греческого». В действительности, это — совершенно свободная обработка античной темы, и только первый образ (в первом стихе) заимствован из одного древне-греческого текста, коего сохранилось всего 4 строки. Напомним, что Эдг. По хорошо был знаком с классическими языками, любил цитировать античных писателей, и их влияние сказывается на его творчестве.

Имитация. Заглавие в подлиннике — «Imitation», т.-е., буквально, «Подражание». Несомненно, однако, что Эдг. По не «подражает» в этих стихах никакому литературному образцу. Позднее, несколько строк этого стихотворения использовано автором для поэмы «Прежняя жизнь предо мной», включенной в изд. 1829 г.

Духи смерти. Стихи, проявляющие уже все своеобразие поэзии. Эдг. По, были потом, без изменений, повторены в изд. 1829 г.

Песня. Я помню: ты… Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. В композиции стихотворения, в намеке «могла ты»… и т. под. уже есть характерные черты поэзии Эдг. По. До некоторой степени «Песня» является прототипом будущей «Свадебной баллады» 1837 г.

Счастливейший день. Стихи, не перепечатанные в изд. 1829 г. Стихотворение, несомненно, — слабое, но заслуживающее внимание в биографическом отношении: в нем отразился горький жизненный опыт 18-летнего юноши. По техническим особенностям подлинника, перевод на русский язык не может быть точным. Перевод, помещенный в тексте, сделан другим размером, нежели стих подлинника.


1828-1829 г.

Введение. Впервые появилось в изд. 1829 г. под заглавием «Introduction», на первом месте. Перепечатано в изд. 1831 г. под заглавием «Romance» («Романс»), с значительным сокращением, как и перепечатывается в новых изданиях. Эта завершительная редакция состоит всего из двух строф:


Романс


Романс ты любишь петь, качаясь,
Глаза закрыв, крылья смежив,
В зеленых ветках старых ив,
Что спят, над озером склоняясь.
Мне был знаком тот мирный край,
Где жил ты, пестрый попугай!
Ты азбуке учил ребенка,
Твой голос повторял я звонко,
Блуждая в чаще без конца,
Дитя с глазами мудреца.

Но ныне вечный Кондор лет
Все небо потрясает властно
Шумящей бурей гроз и бед;
Под твердью мрачной и ненастной
Во мне беспечных звуков нет.
А если сронит в день спокойный
Он в сердце мне прозрачный пух,
Я нежно петь не смею вслух,
В моих руках нет лиры стройной:
Я знаю, что душа должна
Созвучной быть с тобой, струна!



Сонет к науке. Впервые появился в изд. 1829 г. и перепечатан в изд. 1831 г. без изменений.

Прежняя жизнь предо мной. Напечатано в изд. 1829 г. под заглавием «Имитация К***» (Imitation, т.-с. Подражание). Часть стихотворения повторяет, с некоторыми видоизменениями, стихи из поэмы, озаглавленной «Имитация» в изд. 1827 г. (стихи 9—16). Другая часть (ст. 17—22) была позднее включена в стихотворение «Сон во сне», напечатанное в 1849 г.

Мечты. Впервые появилось в изд. 1829 г.

Мне в юности… Впервые напечатано в изд. 1829 г. Подлинник написан правильными рифмованными октавами. Мы предпочли перевод белым стихом, чтобы сохранить все уклоны мысли, так как стихотворение важнее по содержанию, чем своей формой. Науки дней былых (ср. «Ворон») — астрология; спавший сном косным вдруг дрожит — лунатик. Вопрос о влиянии луны на нервную систему человека до сих лор не вполне разрешен наукой.

Страна фей. Впервые появилось в изд. 1829 г.; в совершенно переработанном виде вошло в изд. 1831 г., см. дальше.

Альбомные стихи. Впервые напечатаны в изд. 1829 г.


1830-1831 г.

К Елене. Впервые напечатано в изд. 1831 г. Стихотворение вспоминает Елену Стандарт, которую Эдгар По знал, будучи учеником Академии в Ричмонде. Это была одна из немногих женщин, обративших внимание на сироту-Эдгара и приласкавших его. Елена Стандарт вскоре умерла (в припадке психического расстройства); Эдгар По, ряд месяцев, ежедневно приходил на ее могилу. Позднейшие стихи Э. По «К Елене» обращены к поэтессе Елене Уитман. В переводе стихи 7-й и 8-й переданы четырьмя стихами, почему 2-ая строфа в переводе имеет 7 стихов вместо 5.

Долина Ниса. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в переработанном виде вошло изд. 1845 г. под заглавием «Беспокойная Долина», см. дальше.

Страна фей. См. 1828—1829 г. под тем же заглавием.

Осужденный город. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в несколько сокращенном и измененном виде вошло в изд. 1845 г., см. дальше.

Айрина. Впервые появилось в изд. 1831 г. и перепечатано в «Literary Messenger», май 1836 г.; в переработанном виде, под заглавием «Спящая», появилось в «Broadway Journal», май 1845 г., и вошла в изд. 1845 г.; см. дальше. В переводе, чтобы полнее передать подлинник, добавлено 2 стиха, 5-ый и 6-ой с конца, которые, впрочем, могут быть и опущены без нарушения связи мыслей и строения формы.

Пэан. Впервые появилось в изд. 1831 г.; в переработанном виде, под заглавием «Линор», помещено в «Pionner» 1842 г.; см. дальше.


1833 г.

Колисей. Впервые напечатано в «Saturday Visitor» 1832 г. в Балтиморе; перепечатано в «Southern Literary Messenger» 1835 г. с пометкой «премированная поэма». Поэме, действительно, была присуждена I-я премия на конкурсе, который был организован журналом, но Эдг. По не получил премии, так как ему же, на том же конкурсе, была присуждена I-я премия за рассказ («Манускрипт, найденный в бутылке»). Может быть «Колисей» — отрывок из драмы «Полициано», оставшейся незаконченной.


1835 г.

Одной в раю. Впервые появилось в тексте рассказа «Визионер» (позднее переименованного в «Свидание») в 1835 г.; в переработанном виде появилось в «Gentleman’s Magazine», в июле 1839 г., под заглавием «К Ианте на небесах»; под нынешним заглавием вошло в изд. 1845 г. В переводе дана ранняя редакция поэмы: в позднейшей опущена последняя строфа.

Гимн. Впервые появилось, в составе рассказа «Морелла», в «Southern Literary Messenger», в апреле 1835 г.; в переработанной редакции, под заглавием «Гимн», появилось отдельно в «Broadway Journal» в августе 1845 г. и вошло в изд. 1845 г. Перевод дает позднейшую редакцию.

К Марии. Впервые появилось в «Southern Literary Messenger», в июле 1835 г., под заглавием «К Марии»; с некоторыми изменениями перепечатано в «Graham’s Magazine», в марте 1842 г., под заглавием «К той, которая ушла»; с новыми изменениями перепечатано в «Broadway Journal», в апреле 1845 г., под заглавием «К Ф.» т. е. к Френсис Сарджент Осгуд, о которой см. дальше, 1845 г. Перевод дает последнюю редакцию стихотворения (т. е. 1845 г.).

В альбом. Впервые появилось в «Southern Literary Messenger», в сентябре 1835 г., под заглавием «В альбом» (точнее: «Стихи, написанные в альбом»), причем стихи были обращены к Елизе Уайт, дочери издателя журнала; с небольшими изменениями перепечатано в «Gentleman’s Magazine», в августе 1839 г., под заглавием «К…»; вновь перепечатано в «Broadway Journal», в сентябре 1845 г., под заглавием «К Френсис Сарджент Осгуд», как ответ на ее стихи к Эдгару По, и вошло в изд. 1845 г. О Фр. С. Осгуд см. дальше, 1845 г. Перевод дает последнюю редакцию стихотворения.


1836 г.

Израфели. Впервые напечатано в 1836 г.


1837 г.

К Занте. Впервые напечатано в «Southern Literary Messenger», в январе 1837 г.; перепечатано в изд. 1845 г.

Свадебная баллада. Впервые напечатано в «Southern Literary Messenger», январь 1837 г. (написано, вероятно, много раньше). Перепечатано в «Broadway Journal», август 1845 г., и в изд. 1845 г. В этой завершительной редакции сделано существенное изменение: выпущена вся 3-я строфа, так что в позднейших изд. баллада состоит только из четырех строф. Это, несомненно, усиливает художественность впечатления, но делает стихотворение не вполне ясным: слишком многое читатель должен угадать. Сохранилось известие, что стихи производили потрясающее впечатление в чтении самого Эдг. По. Баллада была несколько раз положена на музыку и часто исполнялась в концертах.


1838 г.

Непокойный замок. Впервые появилось в «American Museum», в апреле 1838 г.; позднее включено в состав рассказа «Падение дома Эшер» (1839 г.); отдельно перепечатано в изд. 1845 г.

Червь победитель. Впервые появилось в «American Museum», в сентябре 1838 г.; позднее включено в состав рассказа «Лигейя»; отдельно перепечатано в «Graham’s Magazine», в январе 1843 г.; позднее перепечатано в изд. 1845 г. При перепечатках в поэму вносились автором различные поправки; перевод дает последнюю редакцию поэмы.


1840 г.

Молчание. Впервые появилось в «Gentleman’s Magazine», в апреле 1840 г.; перепечатано в изд. 1845 г. В подлиннике, как и в переводе, 15 стихов, так что форма сонета не выдержана («сонет с кодой»).


1842 г.

Линор. См. выше «Пэан» 1831 г.


1844 г.

Страна снов. Впервые напечатано в «Graham’s Magazine», в июне 1844 г.; перепечатано в изд. 1845 г.

Ворон. Поэма была написана осенью 1844 г.; Эдг. По долго предлагал ее разным журналам, но безуспешно; впервые она была напечатана в «Evening Mirror», 20 января 1845 г.; позднее перепечатана в изд. 1845 г., в его повторениях и многих других. Эта поэма сразу получила огромную популярность, и Эдгара По стали называть «певцом Ворона». По другим известиям наброски «Ворона» восходят еще в 1843 или даже 1842 г.


1845 г.

Спящая. См. 1830—1831 г., «Айрина».

Юлэлей. Впервые напечатано в «American Review», в июле 1845 г.; перепечатано в изд. 1845 г.

Город на море. Напечатано в изд. 1845 г. См. 1830—1831 г., «Осужденный город».

Беспокойная долина. То же. См. 1830—1831 г., «Долина Ниса».

Френсис Сарджент Осгуд. В журналах 1845 г. напечатано Эдгаром По (и перепечатано в изд. 1845 г.) два стихотворения, обращенные к Френсис Сарджент Осгуд, одно с ее полным именем, другое под заглавием «К Ф.» Оба являются переделкой стихов, напечатанных еще в 1835 г., где и см. их, обращенных тогда к другим лицам. Фр. Сарджент Осгуд была женой художника, сама писала статьи и стихи; о последних Эдг. По отзывался в печати благосклонно. Личное их знакомство относится к 1845 г., к эпохе после появления «Ворона». Стихи с полным именем г-жи Осгуд были напечатаны, как ответ на ее послание в стихах к Эдгару По, напечатанное в «Broadway Journal».

К Ф. См. предыдущее.


1846 г.

Валентина. Написано в начале 1846 г. Читая 1-ю букву 1-го стиха, 2-ю — 2-го, 3-ю — 3-го и т. д., получаем имя: Френсис Сарджент Осгуд, о которой см. выше, 1845 г.


1847 г.

Юлалюм. Написано осенью 1847 г.; напечатано в «American Review», в декабре 1847 г., без подписи автора. В рукописи имелась еще одна, заключительная, строфа, откинутая Эдгаром По по совету г-жи Уитман:

 


Мы вскричали ль — мы двое: — «Что ж это?
         Иль ведьмы в Уирских лесах,
Ведьмы, с сердцем, полным привета,
         Чтоб закрыть нам дорогу в лесах,
         Оградить нас от тайны в кустах,
Смели вызвать духов планеты
         Из пределов Луны в небесах,
Духов ярко-преступной планеты
         Из Эреба душ в небесах!»



Энигма. Эти стихи были посланы в письме к С. А. Лиуйс, в ноябре 1847 г., напечатаны в «Union Magazine», в марте 1848 г. Складывая буквы, как в стихотворении «Валентина», получаем имя Сарра Анна Лиуйс (Sarah Anna Lewis). То была писательница, сблизившаяся с Эдг. По в последние годы его жизни и, вместе с несколькими друзьями, помогавшая несчастному поэту. Эдг. По называл ее Стелла.

К Марии-Луизе Шю. Написано в 1847 г., точнее дата неизвестна. В посмертном собрании соч. Эдг. По стихи ошибочно были отнесены к числу юношеских. С Марией-Луизой Шю Эдгар По встретился в 1846 г.; заботы и влияние ее во многом облегчили тяжелую жизнь поэта и его умиравшей жены.


1848 г.

Звон. Набросано впервые летом 1848 г. у Марии-Луизы Шю (о которой см. выше); переделано осенью того же года и послано Эдгаром По в журнал, который не напечатал поэмы; новая обработка, февраля 1849 г., тоже не была принята редакциями журналов; наконец, третья обработка, мая 1849 г., была напечатана в «Union Magazine», в октябре 1849 г., т. е. в месяц смерти Эдгара По. Самая ранняя редакция поэмы (автограф ныне принадлежит Дж. Ингрэму) также была напечатана в 1849 г., по смерти Эдгара По. Перевод в тексте воспроизводит окончательную редакцию, а здесь мы даем перевод первоначального наброска:


 


I

        Звон, ax! звон!
        Звон из серебра!
О, как сказочно то пенье,
        Та игра!
Пенье нежных голосов,
Голосов из серебра,
Это пенье, пенье, пенье
        Бубенцов!

II

        Звон, ах! звон!
Тягостный железный звон!
О, как грозны и суровы
        Эти зовы,
Зов глубоких голосов.
Монотонно строгий зов!
Весь дрожу, бежать готовый,
Я под звон колоколов,
        Под их зов, зов, зов!



Елене. Напечатано в «Union Magazine», в ноябре 1848 г.; написано на несколько месяцев раньше. Стихи обращены к Елене Уитман, внушившей Эдгару По его последнюю любовь.

Марии-Луизе Шю. Написано в 1848 г.; напечатано только в посмертном собрании соч. Эдг. По. О М.-Л. Шю см. выше, 1847 г.


1849 г.

Аннабель Ли. Написано в начале 1849 г.; Эдгар По послал стихи в «Union Magazine», где они появились лишь в январе 1850 г., через три месяца по смерти автора; не видя этих своих стихов в печати, Эдгар По вторично послал их в «South Literary Messenger», но и там они были помещены лишь по смерти автора, в ноябре 1849 г.; раньше всего они появились в одном некрологе Эдгара По в нью-йоркской газете «Tribune». Полагают, что стихи внушены воспоминаниями об умершей жене.

Моей матери. Написано в начале 1849 г.; Эдгар По послал стихи в «Flag of our Union», но этот журнал вскоре прекратился; впервые стихи появились в «Leaflet of Memory», в 1850 г. Стихи обращены к Марии Клемм, тетке поэта и матери его жены Виргинии. Мария Клемм, действительно, была истинной матерью поэту.

К Энни. Впервые напечатано в «Flag of our Union» весной 1849 г.; в виду ряда опечаток, Эдг. По напечатал эти стихи вторично в «Home Journal» 1849 г. «Энни» была молодая женщина, которая «внесла немного света в последние месяцы жизни Эдгара По»; он писал ей длинные страстные письма.

Эль-Дорадо. Впервые напечатано в «Flag of our Union», 1849 г. В переводе сохранена особенность подлинника: разделение одного слова между двумя стихами (более обычная в поэзии античной).


Посмертные.

Сон во сне. Время, когда написано это стихотворение, неизвестно. Некоторые стихи входили в поэму 1828—1829 г. «Прежняя жизнь предо мной», другие — в обработку поэмы «Тамерлан» 1831 г.; девять первых стихов были посланы Эдг. По, в 1849 г., в письме, под заглавием «К Энни». Впервые напечатано в посмертном собр. соч. Эдгара По.

Леонени. Впервые напечатано в 1904 г.; написано, вероятно, в 1849 г.


Поэмы.

Тамерлан. Впервые появилось в изд. 1827 г.; со значительными переделками перепечатано в изд. 1829 г. и с новыми изменениями в изд. 1831 г. В предисловии к изд. 1827 г. Эдгар По говорит о Тамерлане: «Автор хотел показать в этой поэме, как опасно рисковать лучшими чувствами сердца, принося их на алтарь честолюбия. Он сознает, что в поэме много недостатков (помимо характера главного героя), которые он мог бы без труда, — в чем он уверен, — исправить; но, в отличие от своих предшественников, он слишком любит свои первые создания, чтобы их изменять или исправлять, раз они стали уже старыми.» Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы, во многом отличающуюся от первой. Между прочим, большие сокращения сделали неясным самое развитие сюжета.

Аль Аарааф. Впервые появилось в изд. 1829 г.; с некоторыми изменениями перепечатано в изд. 1831 г. В первой редакции поэме был предпослан сонет «К науке». Кроме того поэма начиналась следующим 29 стихами, позднее замененными:


 


        Звезда мечты!
        Светила ты
        Мне долгой ночью лета.
        Склонясь к ручью,
        Я жизнь твою
        Теперь пою, —
        Ты ж с высоты
        В стихи влей брызги света.

В тебе нет наших зол, и ты —
Вся красота, и все цветы,
Что есть в любви, что есть в садах,
В садах пленительной мечты,
Где девы дремлют на цветах,
Где с гор черкесских ветер посребрениый
На ложе из фиалок никнет, сонный.
О, мало, мало на тебе
Подобного земной судьбе!
Здесь взоры Красоты прекрасней
Всех, даже той, кто всех несчастней.
Здесь в далях вечно реют песни,
Что́ всех грустней и всех чудесней.
Пускай сердца стареют, — звон
Так постепенно заглушен,
Что, словно раковины шум,
Он эхо длит в восторге дум.
Твоих печалей символ — лист
Спадающий, светл и лучист;
Скорбь на тебе — свята, и более:
В ней даже нет и меланхолии!



Перевод воспроизводит последнюю редакцию поэмы. Однако в переводе допущены некоторые отступления от текста подлинника. Во-первых, в переводе поэма разделена на три части, тогда как в оригинале — только на две (III-я часть перевода непосредственно следует за II-й), Во-вторых, в переводе, для ясности, введены подзаголовки: «Гимн Несэси», «Рассказ Энджело» и т. д. В-третьих, перевод заключительных стихов (последних 20) передает только общую идею оригинала, как ее понимает переводчик, ибо точная передача английского текста оставила бы многое слишком неясным; перевод этого места поэмы, вероятно, всегда будет переходить в толкование. В-четвертых, часть примечаний Эдгара По, в которых юный поэт желал блеснуть своей эрудицией, выпущена или сокращена, а именно: примечание о «школе гуманитариев» продолжается ссылками на Мильтона, сообщением о секте антропоморфистов и т. под.; примечание о рае и аде (конец II части перевода) продолжается цитатой из испанского поэта Луиса Понса де Леон; в одном примечании обсуждается ритм стиха, в других приводятся еще параллели из Мильтона, и т. д. В том же примечании, где приведены испанские стихи, автор неожиданно излагает идею всей поэмы в следующих словах: «Грусть не исключена из мира Аль Аараафа, но это та печаль, которую живые сохраняют по умершим и которая для некоторых подобна опьянению от опиума. Страстное возбуждение любовью и та легковесность духа, которая является следствием такой отравы, суть наименее здоровые радости Аль Аараафа. Наказание за них и есть завершительная гибель всего населения звезды и уничтожение для душ, избравших ее своим местопребыванием после смерти.»

В свое время поэма прошла незамеченной, как и вообще сборники 1829 и 1831 г., хотя в «Аль Аарааф» сказываются уже все характерные черты поэзии Эдгара По. В 1846 г., уже после успеха «Ворона», Эдгар По имел неосторожность объявить в Бостоне, на 16 октября, вечер, на котором хотел прочесть свою новую поэму. К назначенному сроку билеты на вечер были проданы, но новой поэмы написано не было. В отчаянии поэт просил г-жу Осгуд написать стихи вместо него; та, конечно, отказалась. Тогда Эдгар По прочел «Аль Аарааф», поэму, никому тогда не известную. Но бостонской публикой она была встречена более, чем холодно. Во время самого чтения большая часть слушателей покинула зал.