Сафо (Державин)
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| ← На возвращение графа Зубова из Персии | Сафо |
Храповицкому (Храповицкий! дружбы знаки…) → |
| См. Стихотворения 1797. Дата создания: 1797. Источник: Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота. — СПб.: Изд. Имп. Академии наук, 1865. — Т. 2. Стихотворения. Часть II. — С. 39—44 |
Сафо
|
|
Комментарий Я. Грота
От знаменитой лесбийской певицы сохранились, как известно, только две полные (или почти полные) оды, из которых одна, именно подлинник помещаемых здесь переводов, выражает ее пламенную идеальную страсть к молодой подруге. Было время, когда у нас, по примеру других литератур, многие наперерыв переводили эту оду; впрочем она еще недавно была опять перелагаема по-русски. Державин перевел ее два раза. Старейший перевод свой он относит (Об. Д.) к 1780, позднейший — к 1797 году. Между тем в бумагах его список первого встречается не ранее 1790-х годов, известный же печатный текст еще несколько новее, и вот почему мы решились соединить в одном месте оба перевода.
Первый перевод сделан, как говорит Державин, по Буало. Надобно заметить, что Буало перевел сочинение Лонгина О высоком, в котором (гл. VIII) сохранена и эта ода Сафо. Перевод Державина напечатан в издании 1808 г., ч. III, CV, при чем он назван Сафы[4] второй перевод; неверное это заглавие основывается на том, что он напечатан после другого перевода — для сравнения обоих и в доказательство, что французский язык неспособен к той силе и сжатости, какими обладает русский язык при передаче выражений греческого. Приводим подлинник:
|
Φαίνεταί μοι κῆνος ἴσος θέοισιν |
Переводы этой песни не прекращаются у нас от 1759 до 1862 года. В первый раз обе оды Сафо переведены были на русский язык Григорием Козицким[5], прозою, в Трудолюбивой Пчеле Сумарокова (ч. II, стр. 676), при чем та, о которой здесь речь идет, озаглавлена На девицу; в последний раз г. В. Крестовским — стихами, в журнале Время за сентябрь 1862 г. См. также отдельно изданные 1862 Стихи его. Интересно сравнить эти два характерические образчика языка и литературы двух эпох, отдаленных одна от другой на целое столетие.
А вот и буквальный перевод в прозе, сделанный г. Водовозовым и помещенный им вместе с позднейшим переводом Державина (см. ниже) в статье Анакреон, в Современнике за август 1857 года (стр. 154):
«Кажется мне подобен богам тот мужчина, который сидит против тебя и вблизи внимает сладкому твоему голосу и любовному смеху. Они заставляют трепетать сердце в груди, и вдруг исчезает мой голос. Язык связан, и тонкий огонь тотчас пробегает по моему телу; я ничего не вижу очами, звенит у меня в ушах, льется с меня холодный пот, всю обнимает меня трепет, я бледнее вянущей травы; бездыханная, я готова думать, что умру чрез минуту[6]».
- ↑ Я чувствую в тот миг, когда тебя узрю. — Печатаем этот стих по рукописи 1790-х годов, а не по изданию 1808 г., где вместо узрю поставлено с ним зрю, что не согласно с подлинником. В одной черновой рукописи: ни зрю.
- ↑ Лишенна чувств, дрожу, бледнею, умираю. — Ср. Том I, стр. 59, в примеч. к стихам Невесте, подражание заключению греческой оды. Так как эти стихи Державина писаны еще в 1778 г., то нет сомнения, что ода Сафо действительно была известна ему очень давно; тем не менее редакция, в которой перевод его дошел до нас, относится, как показано, к позднейшему времени.
- ↑ Этот перевод, отнесенный самим Державиным к 1797 г., сделан им вероятно по буквальному переводу с греческого, в намерении более приблизиться к подлиннику. По несходству первоначальных редакций с окончательною, присовокупляем здесь два старейшие текста, из которых один найден нами в черновой рукописи, а другой в Аонидах. В рукописи казанского университета отчасти видны вчерне те переделки, с которыми эти стихи вошли в позднейшие издания. Они были напечатаны: в Аонидах 1797 г. (кн. II, стр. 244) с подписью Д—н, в Анакреонтических песнях 1804 г., стр. 104, и в издании 1808, ч. III, LXIII, все три раза под заглавием Сафо. 1) Текст черновой рукописи:
2) Текст Аонид:Блажен, богам подобен тот,
Кто, сидя напротив, внимает
Глас сладкий уст твоих — и ах,
Улыбку милую любви!
Я вижу то, — и сердце бьет
Мне в грудь сильней, глас исчезает,
Язык не движется в устах
И быстрый огнь бежит в крови.
Темнеют взоры, шум в ушах,
По телу мраз я ощущаю,
Дрожу, бледнею и, как злак,
Паду без чувства, умираю.</poem>
Первый рисунок представляет изображенную на медали Сафо; второй — сердце, поражаемое молнией и громом (рукоп.).Блажен подобно тот богам,
Кто близ тебя, и страстно в разговорах
Внимает сладостным твоим устам
И улыбанию во взорах!
Увижу я сие, — и вмиг
Волнует кровь, дыхание теснится,
Язык не движется в устах моих
И быстрый огнь по мне стремится.
Во слухе шум, во взорах мрак,
По телу хлад текущий ощущаю,
Дрожу, бледнею, вяну, будто злак,
И бездыханна умираю.</poem> - ↑ В прежнее время у нас обращались с именем Сафо так, как будто бы оно оканчивалось на а (Ср. в Томе I, стр. 581, пьесу Сафе). Это было довольно рационально, хотя и неправильно, потому что у нас нет женских имен, оканчивающихся на о, а между тем эта буква слышится здесь как а. Мы и теперь то же делаем, когда мужеские имена Михайло, Гаврило и др., также Безбородко, Основьяненко и проч. склоняем на подобие женских.
- ↑ Григ. Вас. Козицкий, питомец киевской академии, адъюнкт академии наук, а с 1769 до 1775 г. служивший при собственных делах императрицы. Ни год рождения, ни год смерти его неизвестны. По митроп. Евгению, он умер в 1775 (год его отставки), а Грибовский (Зап., стр. 59) говорит под 1792 г., что он у П. А. Зубова видел родственника его Козицкого.
- ↑ С этим любопытно сличить старый буквальный перевод И. Мартынова в примечаниях к сочинению Лонгина О высоком (Греч. классики, ч. XX, Спб. 1826, стр. 49 и 240). Стихотворения Сафы, перев. Павлом Голен.-Кутузовым, М. 1805, содержат собрание ложно приписанных ей позднейших подделок. — В Соч. Сумарокова (ч. II, стр. 146) есть также Перевод Сафиной оды.