Сонет 66 (Шекспир; Ильин)/ВЕ 1902 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 66
авторъ Уильям Шекспир, пер. Сергей Андреевич Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 66 (“Tired with all these, for restful death I cry…”). — См. Сонеты (Шекспир). Изъ цикла «Сонеты Шекспира 1—20». Перевод опубл.: 1902. Источникъ: Сонеты Шекспира 1—20. Перев. С. Ильина. — Вестник Европы, 1902, № 9, с. 91—100.

15.
(LXVI).

Я смерть зову измученной душою,
Уставъ смотрѣть, какъ слѣпъ капризный рокъ,
Какъ добродѣтель борется съ нуждою
И въ золотѣ купается порокъ.
Какъ рядомъ съ вѣрой — ложь живетъ на свѣтѣ,
Какъ лаврами ничтожество дарятъ,
Невинность какъ безстыдно ловятъ въ сѣти,
Какъ всюду силы темныя царятъ.
Какъ ротъ искусству нагло зажимаютъ,
Какъ въ немъ судьей невѣжда хочетъ быть,
Какъ глупостью правдивость называютъ,
Какъ добродѣтель злу должна служить…
Уйти бъ скорѣй въ прохладный мракъ могилы,
Да друга бросить здѣсь не хватитъ силы.