Сонет 66 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 66
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 66. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 555. — (Библиотека поэта. Большая серия).

4

Я жизнью утомлен, и смерть — моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,
Проголодалась честь, в изгнанье правота,
Корысть — прославлена, неправда — знаменита,

Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом, ей нет иного сбыта!..
А сила где была последняя — и та
Среди слепой грозы параличом разбита.

Искусство сметено со сцены помелом,
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!
Добро ограблено разбойнически злом,

На истину давно надет колпак дурацкий.
Хотел бы умереть, но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»