Сонет 72 (Шекспир; Бенедиктов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонет 72
автор Уильям Шекспир, пер. Владимир Григорьевич Бенедиктов
Оригинал: англ. Sonnet 72. — См. Сонеты (Шекспир). Перевод опубл.: 1884[1]. Источник: В. Г. Бенедиктов. Стихотворения. — Л.: Советский писатель, 1983. — С. 559—560. — (Библиотека поэта. Большая серия).

11

Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:
Чем я твоей любви награду заслужил —
Каким достоинством? Ответить было б трудно,—
Число моих заслуг здесь на земле так скудно.

Попробуй, что-нибудь мне в славу припиши,—
Всё это ты солжешь от доброты души,
Из снисхождения. Над трупом лгать — напрасно.
Тут истина стоит и судит беспристрастно.

Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь —
Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.
Умру — не говори ни слова о покойном!

Обоим стыдно нам, — свет верно б так решил.
Мне стыдно: в мире я так мало совершил,
Тебе: твоя любовь жила на недостойном,


  1. «Стихотворения В. Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П. Полонского», т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404—416, под загл. «Подражания сонетам Шекспира»