Сонет 97 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Сонетъ 97
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. С. А. Ильинъ
Оригинал: англ. Sonnet 97 (“How like a winter hath my absence been…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 97 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библіотека великихъ писателей).

[424]

97.

Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завѣсой непроглядной тьмы
Я окруженъ былъ въ дни, когда съ тобою
Разлучены, другъ нѣжный, были мы.
Пора межъ тѣмъ стояла золотая:
Смѣняя лѣто, осень плодъ несла,
Обильный плодъ, что отъ красавца мая
Она весной веселой зачала.
Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мнѣ вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унесъ съ собою,
И даже птицы громко щебетать
Не смѣли въ рощахъ, иль печальнымъ пѣньемъ
Листву пугали стужи приближеньемъ.
С. Ильинъ.