Стихотворения (Верлен)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Поль Верлен, пер. Поль Верлен
Оригинал: французский, опубл.: 1889. — Источник: az.lib.ru • «В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь…»
Бедный молодой пастушок
Последнее изящное празднество
Сатурническая поэма
Марина
Сафо
Перевод Б. К. Лившица.

 Поль Верлен

 Стихотворения

------------------------------------------------------------------------
 Перевод Б. Лившица
------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 "В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...".
 Бедный молодой пастушок.
 Последнее изящное празднество.
 Сатурническая поэма.

 x x x

 В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,
 В промозглом воздухе платанов голых вязь,
 Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса
 Враждуют с кузовом, сидящим как-то косо
 И в ночь вперяющим два тусклых фонаря,
 Рабочие, гурьбой бредущие, куря
 У полицейского под носом носогрейки,
 Дырявых крыш капель, осклизлые скамейки,
 Канавы, полные навозом через край,
 Вот какова она, моя дорога в рай!

 БЕДНЫЙ МОЛОДОЙ ПАСТУШОК

 Я боюсь поцелуя:
 Он - пчелиный укус,
 Днем и ночью влачу я
 Страха тягостный груз.
 Я боюсь поцелуя!

 Но глаза хрупкой Кэт -
 Словно пара агатов.
 И лица ее цвет
 Обольстительно матов.
 Ах, мне нравится Кэт.

 Завтра день Валентина,
 И предстать должен я
 Перед нею с повинной...
 Где ж решимость моя
 В страшный день Валентина?

 Мы помолвлены с ней -
 Это было бы счастье,
 Если б в лучший из дней,
 Тайной мучимый страстью,
 Я не млел перед ней!

 Я боюсь поцелуя:
 Он - пчелиный укус.
 Днем и ночью влачу я
 Страха тягостный груз.
 Я боюсь поцелуя!

 ПОСЛЕДНЕЕ ИЗЯЩНОЕ ПРАЗДНЕСТВО

 Расстанемся друг с другом навсегда,
 Синьоры и прелестнейшие дамы.
 Долой - слезливые эпиталамы
 И страсти сдерживавшая узда!

 Ни вздохов, ни чувствительности ложной!
 Нам страшно сознавать себя сродни
 Баранам, на которых в оны дни
 Напялил ленты стихоплет ничтожный.

 Жеманясь и касаясь лишь слегка
 Утех любви, мы были смешноваты.
 Амур суровый требует расплаты -
 И кто осудит юного божка?

 Расстанемся же и, забыв о том,
 Что блеяли недавно по-бараньи,
 Объявим ревом о своем желанье
 Отплыть скорей в Гоморру и Содом.

 Вот и конец наважденью: я - дома!
 Кто-то мне на ухо шепчет... Нет,
 Это не явь, а все та же дрема!
 К счастию, ночь на исходе... Рассвет...

 САТУРНИЧЕСКАЯ ПОЭМА

 Право, и дьявол тут мог бы смутиться
 Я опьянел в этот солнечный день.
 Что было хуже: сама ли певица
 Или тупая ее дребедень?

 Под керосиновой лампой пьянино...
 Дым, изо всех наползавший углов..,
 Печень больная была ли причиной,
 Но я не слышал собственных слов,

 Все расплывалось в каком-то угаре,
 Желчь клокотала во мне, как фонтан.
 О, эти арии в репертуаре
 Хари, укрытой за слоем румян!

 После мороженого я скоро
 Вышел на воздух в открытый сад,
 Где с меня не сводили взора
 Три мальчугана с глазами трибад.

 Эти бездельники за парапетом
 Станции стали еще наглей.
 Я заорал на них, но при этом
 Пепла наелся сигары своей.

 Поль Верлен

 Стихотворения

----------------------------------------------------------------------------
 Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков
 Л., "Художественная литература", 1937
----------------------------------------------------------------------------

 СОДЕРЖАНИЕ

 Марина
 Сафо

 МАРИНА

 Океан, в котором
 Звонок плеск волны.
 Мечется под взором
 Траурной луны,

 И, вгрызаясь резче
 В неба бурый мрак,
 Блещет в нем зловещей
 Молнии зигзаг.

 В судороге пьяной
 Каждый новый вал
 Пляшет, плещет рьяно
 Вдоль подводных скал,

 А по небосводу
 Рыща напролом,
 Рвется на свободу
 Ураганный гром.

 САФО

 С тугими персями, с запавшими глазами
 Вдоль хладных берегов волчицей Сафо бродит.
 Ей распирает грудь желаний томных пламя,

 И о Фаоне мысль до бешенства доводит:
 Все слезы презрел он! Забывши об обряде.
 Она густых, как ночь, волос терзает пряди.

 О если б вырваться из тягостного плена
 В те времена, когда свою любовь напевам
 Ей нравилось вверять, чтобы в стихах нетленно
 Их память сберегла в усладу спящим девам!

 И вот, окликнута из моря Мойры зевом,
 Она бросается в него белей, чем пена,
 Меж тем как в небесах, пылая правым гневом,
 Отмстительницею Подруг встает Селена.