Поль Верлен
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
| Поль Мари Верлен |
|---|
| фр. Paul Marie Verlaine |
| р. 30 марта 1844, Метц (Metz) |
| ум. 8 января 1896, Париж |
| французский поэт |
| один из основоположников символизма |
[править] Поэзия
[править] Сатурнические поэмы (Poèmes saturniens)
- Mon rêve familier
- Сон, с которым я сроднился («Мне душу странное измучило виденье…») — перевод И. Ф. Анненского
- Le rêve familier («Мы полюбили друг друга в минуты глубокого сна…») — его же, вольное переложение
- Effet de nuit
- Ночное зрелище («Ночь. Дождь. Вдали неясный очерк выбит…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1938
[править] Галантные празднества (Fêtes galantes)
- Colloque sentimental — перевод И. Ф. Анненского
[править] Романсы без слов (Romances sans paroles)
- Ariettes oubliées
- II. «Je devine, à travers un murmure…»
- «Начертания ветхой триоди…» — перевод И. Ф. Анненского
- III. «Il pleure dans mon cœur…»
- Песня без слов («Сердце исходит слезами…») — перевод И. Ф. Анненского
- «Небо над городом плачет...» — перевод В. Я. Брюсова
- «В слезах моя душа...» — перевод Ф. К. Сологуба
- Хандра («И в сердце растрава…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- VII. «Ô triste, triste était mon âme…»
- II. «Je devine, à travers un murmure…»
- Paysages belges
- Malines
- Малин - перевод А. С. Эфрон
- Malines
- Aquarelles
- 2. Spleen
[править] Мудрость (Sagesse)
- «Bon chevalier masqué qui chevauche en silence…»
- «Un grand sommeil noir…»
- «Я в чёрные дни…» — перевод Ф. К. Сологуба
- «Огромный, чёрный сон…» — перевод В. Б. Брюсова, 1911
- «Le ciel est, par-dessus le toit…»
- «Небосвод над этой крышей…» — перевод В. Б. Брюсова, 1899, 1905
- «Je ne sais pourquoi…»
Чайка («Не знаю, почему…») — перевод О. Н. Чюминой
[править] Далёкое и близкое (Jadis et naguère)
Сонеты и другое (Sonnets et autres vers):
- 3. Pierrot
- Пьеро — перевод Г. А. Шенгели
- 4. Kaléidoscope
- Калейдоскоп — перевод Г. А. Шенгели
- Калейдоскоп («В том городе в мучительной земле…») — перевод Ф. К. Сологуба, 1923
- 5. Intérieur
- Комната — перевод Г. А. Шенгели
- 6. Dizain mil huit cent trente
- Десятистишие 1830 года — перевод Г. А. Шенгели
- 8. Sonnet boiteux
- Хромой сонет — перевод Г. А. Шенгели
- 9. Le Clown
- Клоун — перевод Г. А. Шенгели
- 11. Le Squelette
- Скелет — перевод Г. А. Шенгели
- 13. Art poétique
- 14. Le Pitre
- 15. Allégorie
- Аллегория — перевод В. Я. Брюсова
- 16. L’Auberge
- Гостиница — перевод В. Я. Брюсова
- 17. Circonspection
- Благоразумие — перевод А. М. Гелескула
- 18. Vers pour être calomnié
- Стихи, за которые оклевещут — перевод А. М. Гелескула
- 20. Vendanges
Стихи юности (Vers jeunes):
- 26. L’Angélus du Matin
- Утренний благовест — перевод А. С. Эфрон
- 27. La Soupe du Soir
- Ужин — перевод Г. А. Шенгели
- 28. Les Vaincus — Побеждённые
- I. «Так! Идеал погиб, а жизнь триумфы правит…» — перевод Г. А. Шенгели
- II. «Сиянье слабое трепещет в глуби горней…» — перевод Г. А. Шенгели
- III. «И побежденные твердят в ночи тюремной…» — перевод Г. А. Шенгели
- IV. «Ведь мёртвые (назло преданиям знакомым)…» — перевод Г. А. Шенгели
В манере некоторых (À la manière de plusieurs):
- 30. Langueur
- Томление («Я — бледный римлянин эпохи Апостата…») — перевод И. Ф. Анненского
- Томление («Я — римский мир периода упадка…») — перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Томление — перевод Г. А. Шенгели
- 32. Paysage
- Пейзаж — перевод Г. А. Шенгели
- 36. Un pouacre
- Мерзавец — перевод Г. А. Шенгели
Недавно (Naguère):
- 38. Prologue
- Пролог — перевод В. Я. Брюсова
- 39. Crimen amoris
- Преступление любви («Средь золотых шелков палаты Экбатанской…») — перевод И. Ф. Анненского
- Преступление любви — перевод В. Я. Брюсова
[править] Любовь (Amour)
- 36. Pensée du soir
- Вечером — перевод И. Ф. Анненского
- 38. Lucien Létinois
- II. «Я устал и бороться, и жить…» (отрывок) — перевод И. Ф. Анненского
- IV. Я — маниак любви — перевод И. Ф. Анненского
[править] Параллельно (Parallèlement)
- Révérence parler
- II. Impression fausse
- Impression fausse — перевод И. Ф. Анненского
- II. Impression fausse
- Caprice
- Каприз — перевод И. Ф. Анненского
[править] Песни для неё (Chanson pour elles)
- XIV. «Je ne t'aime pas en toilette…»
- «Я не люблю тебя одетой…» — перевод Ф. К. Сологуба
[править] Тело (Chair)
[править] Другие стихотворения
- ?
«Небо над кровлею дома…» — перевод О. Н. Чюминой
- ?
«Бледный отблеск луны…» — перевод О. Н. Чюминой
[править] Ссылки
- Верлен, Поль. Поэтическое искусство. На сайте : русская и зарубежная литература для школы
- Верлен в переводах Георгия Шенгели
- Перевод Алёны Алексеевой
- Перевод Александра Володеева
| Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |