Стихотворения (Шенье)/Версия 2

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Стихотворения
автор Андре Шенье, пер. Андре Шенье
Оригинал: французский, опубл.: 1871. — Источник: az.lib.ru • «Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»
«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»
«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»
«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»
«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»
«Я вместо матери уже считаю стадо…»
Перевод А. К. Толстого.

Андре Шенье[править]

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…»

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…»

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..»

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…»

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…»

«Я вместо матери уже считаю стадо…»

*  *  *

Крылатый бог любви, склоняся над сохой,

Оратаем идет за взрезанной браздой;

Впряженные тельцы его послушны воле;

Прилежною рукой он засевает поле

И, дерзкий взгляд подняв, к властителю небес

Взывает: «Жатву ты блюди мою, Зевес!

Не то, к Европе страсть опять в тебе волнуя,

В ярмо твою главу мычащую нагну я!»

Осень 1856

*  *  *

Вот он, низийский бог, смиритель диких стран,

Со взглядом девственным и гроздием венчан,

Влекомый желтым львом и барсом многоцветным,

Обратный держит путь к садам своим заветным!

Осень 1856

*  *  *

Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!

О юноша, тебя я полюбила страстно!

Диане равная, когда, в закате дня,

Я шла, потупя взор, с восторгом на меня

Глядели пастухи, друг друга вопрошая:

«То смертная ль идет иль дева неземная?

Неэра, не вверяй себя морским волнам,

Не то богинею ты станешь, и пловцам

Придется в бурю звать, к стерну теряя веру,

Фетиду белую и белую Неэру!»

Осень 1856

*  *  *

Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый,

Узрев, что к ним сатир подкрался похотливый,

И чуя в нем себе опасного врага,

Вздыбяся, изловчил ревнивые рога.

Сатир склоняет лоб — и стук их ярой встречи

Зефиры по лесам, смеясь, несут далече.

Осень 1856

*  *  *

Багровый гаснет день; толпится за оградой

Вернувшихся телиц недоеное стадо.

Им в ясли сочная навалена трава,

И ждут они, жуя, пока ты, рукава

По локоть засучив и волосы откинув,

Готовишь звонкий ряд расписанных кувшинов.

Беспечно на тебя ленивые глядят,

Лишь красно-бурой той, заметь, неласков взгляд;

В глазах ее давно сокрытая есть злоба,

Недаром от других она паслась особо;

Но если вместе мы к строптивой подойдем

И ноги сильные опутаем ремнем,

Мы покорим ее, и под твоей рукою

Польется молоко журчащею струею.

Осень 1856

*  *  *

Я вместо матери уже считаю стадо,

С отцом ходить в поля теперь моя отрада,

Мы трудимся вдвоем. Я заставляю медь

Весной душистою на пчельнике звенеть;

С царицею своей, услыша звук тяжелый,

Во страхе улететь хотят младые пчелы,

Но, новой их семье готовя новый дом,

Сильнее всe в тазы мы кованые бьем,

И вольные рои, испуганные нами,

Меж зелени висят жужжащими гроздами.

Осень 1856

АНДРЕ ШЕНЬЕ[править]

А.Шенье (1762—1794) — французский поэт, автор элегий и идиллий; его творчество проникнуто глубоким интересом к античному миру, языческим культом красоты. Толстой обращался к Шенье и после 1856 г. «Временами для меня истинное наслаждение — переводить Шенье, — писал он Маркевичу 20 марта 1860 г., — наслаждение физическое и пластическое, наслаждение формой, позволяющее отдаваться исключительно музыке стиха». Однако другие переводы или хотя бы их черновые наброски до нас не дошли.

«Крылатый бог любви, склоняся над сохой…». — Перевод стихотворения «Tire de Moschus». Оратай — пахарь. Не то, к Европе страсть и т. д. — Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

"Вот он, низийский бог, смиритель диких стран. — Перевод стихотворения «C’est le dieu de Niza, c’est le vainqueur du Gange…» Низийский бог — Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..». — Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…». Стерно — руль. Фетида (греч. миф.) — старшая из морских нимф-нереид.

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…». — Перевод стихотворения «L’impur et fier epoux que la chevre desire…».

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…». — Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d’une main agile…».

«Я вместо матери уже считаю стадо…». — Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».