Страница:Адам Мицкевич.pdf/208

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Эта страница не была вычитана

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein“.

И кончились все эти приманки русалки, какъ въ балладѣ Гете „Der Fischer", которая такъ напоминаетъ „Свитезянку“ Мицкевича[1]: въ объятіяхъ русалки погибаетъ охотникъ, какъ рыбакъ Гёте. Но только у Мицкевича, который въ своемъ сборникѣ никакъ не можетъ обойтись безъ нравоученій, мораль, довольно ясная для проницательнаго читателя, заключается въ томъ, что русалка эта и есть та самая красавица, которая приходила къ охотнику и которую онъ забылъ ради русалки, несмотря на свою клятву. Такимъ образомъ, интрига здѣсь гораздо сложнѣе, чѣмъ у Гете, и потому гораздо менѣе народна. Это такая же комбинація нѣсколькихъ сюжетовъ, какъ И въ „Свитязи“. Мнѣ представляется совсѣмъ искусственнымъ толкованіе М. Шійковскаго, что баллада представляетъ „отчетъ совѣсти, годенъ ли Густавъ руки „небесной“, можетъ- ли онъ упрекать ее въ непостоянствѣ чувства“ и т. д. Такъ можно толковать любое произведеніе, непремѣнно находя въ немъ автобіографическія черты. Самое названіе „Свитезянки“, несмотря на примѣчаніе Мицкевича, будто „есть легенда (wiesć), что на берегахъ Свитязи показываются ундины (Undiny) или нимфы водъ, которыхъ родъ называетъ свитезянками, —вовсе не народное, какъ и литовское Юрата, будто бы русалка моря. С. Здзярскій рядомъ сосопоставленій показалъ, что поэтъ нѣкоторые изъ образовъ этой баллады почерпнулъ изъ литовскаго фольклора, но едва ли пока можно итти дальше этого общаго утвержденія. Съ точки зрѣнія художественной баллада, по сравненію съ родственнымъ „Рыбакомъ“ Гёте, сильно проигрываетъ отъ своей длинноты: быть краткимъ это труднѣйшее изъ достоинствъ поэзіи: Мицкевичъ научился ему поздно. Недостаткомъ баллады является также совсѣмъ ненужная мораль.

Далѣе слѣдуетъ баллада „Рыбка“, которая по указанію самого автора, заимствована изъ народной поэзіи (ze spiewui gminnego). Эти указанія чрезвычайно цѣнны для выясненія отношенія поэта къ народности. Мы видѣли, что это не было еще дѣйствительное

  1. У Гете „Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll“. У Мицкевича „,Woda sie burzy i w zdyma", буквальный переводъ.